2013届高考语文一轮精品课件214文言断句和翻译.pptVIP

2013届高考语文一轮精品课件214文言断句和翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013届高考语文一轮精品课件214文言断句和翻译

2.不必译出的 (1) 起语法作用的。如“之”取消句子独立性时,又如 “之”、“者”作宾语前置、定语后置标志时。如: 今战士还者及关羽水军精甲万人。(《资治通鉴·赤壁之战》) 句中“者”为定语后置标志,全句译为“现在回来的战士 以及关羽的水军有精兵上万人”。 (2)表停顿作用的,如“近者伐罪”的“者”。 (3)起衬字作用的,如: 顷之,烟炎张天。(《资治通鉴·赤壁之战》) 句中的“之”起补充音节的作用,不译。 (4)发语词。如: 夫以疲病之卒,御狐疑之众。(《资治通鉴·赤壁之战》) 虚词翻译时,能译出的要尽量译出,不须译出的切不可强 行译出,不然会画蛇添足,弄巧成拙。 (三)句子的翻译 文言文句子翻译的基本方法有直译和意译两种。 1.直译 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对 应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字 落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不通顺。这时 就要采用“留、换、删、补、调”等方法。 (1)留。即保留法。保留古今意义完全相同的专有名词,如 国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书 名、度量衡单位等。如: “至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应保留。 另外,“留”指尽量保留原句的结构形式,依序写入译文 中,不得随意变换词序。 (2)换。即替换法。有些词语意义已经有了发展,用法已经 变化,语法已经不用,在翻译时,应用现代词汇替换这些古代 词汇。如: 这里的“拜”、“寻”、“除”应分别替换为“授予、任 命”、“不久”、“授予、任命”。而“郎中”、“洗马”属 于官职,则应该保留。文言中还有一些特定词语,即各个领域 中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“左迁”、“卑鄙”, 表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要替换成现在的说法。 文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方 法。诸如此类的还有“萧墙”、“黔首”、“阡陌”、“七庙”、 “万乘”、“神器”、“垂拱”等。 (3)删。即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里 没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删削。 这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志词、 句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。 (4)补。即增补法。原句中有省略成分或古今用词不同的地 方,可根据现代的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显 豁通顺。如: ③不可;直不百步耳,是亦走也。(《孟子·寡人之于国也》) 这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出。 本句可译为:不行,(那些人)只是没(跑)一百步罢了,但这也是 逃跑呀。 (5)调。指句式的调整。由于古今语法的演变,有的句型表 达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整,使 译文合乎现代汉语的规范。主要有主谓倒装、宾语前置、定语 后置和介词短语后置等。如: 例句是主谓倒装句,“子之治东阿”是主语,“甚善矣” 是谓语。翻译时应调整顺序,主语在前,谓语在后。 这是一个宾语前置句。古汉语中,为了强调宾语,用助词 “之”、“是”、“之为”使宾语前置。此句按现代汉语的表 达,顺序为“不知句读,不解惑”。“之”是助词,使宾语前 置,不译。 这两句都是介宾短语后置句。例中,“于时”、“于余”、 “于南亩之农夫”翻译时就一定要放到动词“拘”、“学”、 “多”前作状语。但有时,有些短语可置于动词之后作补语, 也可以不调,如“徘徊于斗牛之间”。 2.意译 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合 原文意思,语句尽可能照顾原文词义。对使用互文、比喻、借 代、婉曲、用典等修辞手法的句子,一般用意译。意译有一定 的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化。意译的好处 是文意连贯,译文符合现代汉语的表达习惯,比较通顺、流畅、 好懂。其不足之处是有时对原文不能字字落实。 (1)互文。互文见义简称互文,即把应当放到一起说的两个 词,放到两处说,而分别省去一个词,上文里含有下文将要出 现的词,下文里含有上文已经出现的词。这样的句子翻译时要 合并上下句的意思,以完整达意,不可直译。如: 如果我们译出的句子是这样:主人下马,客人上船。主人 白居易没有上船,如何“移船相近邀相见”?所以,要把同为 主语的“主人”、“客”,同为谓语的“下马”、“在船”分 别放到一起,再进行翻译。 (2)比喻。比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义,尤其要 注意译出借喻的本体。 (3)借代。借代同比喻一样,翻译时应该译出借代的本体。 (4)婉曲。不直截了当地表达本意,而用委婉曲

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档