目论视角下英文原声电影字幕翻译.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目论视角下英文原声电影字幕翻译

目论视角下英文原声电影字幕翻译   [摘 要] 英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏西方风情,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,译者采取直译和意译结合以及归化和异化共融的翻译原则,运用减词、增词和改写等具体翻译策略,能够更好地通过字幕传递知识、提供娱乐、增强审美,并促进国际电影产业的发展和中西文化的交流。   [关键词] 英文原声电影;字幕翻译;翻译目的论   当今中西文化交流发展繁荣,许多英文原声电影在中国很受青睐。字幕翻译给观众特别是不懂英语的中国观众带来了便捷,使他们能够更好地欣赏电影,更完美地感受西方风情。英文原声电影的字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其根本目的是使广大中国观众能够在汉语的语境中准确地理解和欣赏原声电影,领略异域文化的独特魅力。翻译目的论为英文原声电影的字幕翻译提供了理论支持,促进了国际电影产业的发展和中西文化的交流。   一、字幕翻译的特点   字幕翻译是将电影对白转换成书面译文,并放置在电影屏幕下方对影片中的对话进行同步说明。字幕翻译是特殊的翻译形式,具有不同于其他翻译形式的显著特点。   (一)即时同步   字幕和电影人物的语言是即时同步的,字幕的出现通常和演员的口型和动作是一致的。字幕受时间的制约,通常随着剧情的发展在屏幕上短时出现,不可回溯。字幕出现时间的长短受人物语言的多少和说话速度的影响,通常只会在屏幕上停留两三秒的时间。观众在欣赏影片的过程中,要一边看画面,一边看字幕。一个画面闪过,字幕也随之消失。   (二)信息浓缩   字幕受空间的制约,只在屏幕下方很小的空间内出现,并且大多不超过两行,每行不超过15个字。若字幕字数过多,会使句意变得拖沓难懂,影响观众对画面和声音的关注。因此,有些复杂冗长的字幕信息要合理压缩。浓缩的字幕要言简意赅,一目了然,并注意浓缩的合理性,过短的字幕会导致信息不足,增加理解的难度。   (三)口语风格   电影通常是现实生活场景的再现,字幕作为电影人物语言的展现,多以口语化的形式出现。字幕翻译要贴近电影人物和观众的生活习惯,句式简单明了,语言通俗易懂,多用单词和短语,少用复杂的长句和注释,要符合口语的表达习惯。   (四)文化差异   电影是生活的艺术化描写,或多或少会涉及本国的社会生活、价值观念、民族风情和思维方式等文化现象。中西文化的差异使电影字幕涉及文化时,总会从语言表达上体现出不同。字幕翻译要重视文化差异,既要顾及原汁原味的异域文化的传达,又要考虑观众在母语语境中对异域文化的接受程度和理解能力。   二、翻译目的论   德国学者威密尔(Hans Vermeer)提出的翻译目的论为翻译研究开辟了新视角。翻译目的论认为翻译是一种目的性很强的跨文化交际行为,强调译文的交际目的决定翻译方法;译者在翻译中要根据翻译的目的采用恰当的翻译策略。翻译的标准是随翻译目的的变化而动态改变的。译文只要能够充分地满足翻译的要求,能够在目的语的语境中充分发挥其交际功能就是符合标准的好的翻译。   翻译目的论共有三条原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则(skopos rule)指翻译要达到的目的决定翻译方法和翻译策略的选择;连贯原则(coherence rule)指译文要符合目的语的表达习惯,能够在目的语的交际环境中被理解和被接受;忠实原则(fidelity rule)要求译文与原文要保持语际连贯一致,最大限度地还原原文的语意。   三、目的论视角下的字幕翻译   (一)字幕翻译的目的和原则   字幕翻译是特殊形式的翻译活动,其基本目的是使观众通过字幕摆脱不同语言和文化之间的交流障碍,真正理解影片的内容,充分欣赏影片的内涵,最终达到跨文化交流的目的。根据翻译目的论的原则,字幕翻译的目的决定了字幕翻译的整个过程。为了有效地实现字幕翻译的目的,最大限度地为观众传达影片的信息和思想,译者应该根据字幕翻译的特殊性,灵活地选择翻译策略,根据目的语的语境和文化习惯,对影片的信息进行加工处理,或保留、或调整、或删减,甚至改写。在具体的翻译过程中,译者要以翻译目的论为指导,正确看待并灵活运用以下两种翻译原则。   1.直译和意译结合   直译和意译作为两种不同的翻译方法不是对立的,而是互补的、动态统一的。直译要求译文与原文在内容和形式上都要一致,意译只要求译文与原文在内容上一致,形式可以有所改变。根据翻译目的论,翻译的目的决定翻译的方法。只要能有效地实现翻译的目的,具体采用哪种方法是可以灵活选择的。直译有直译的优势,意译有意译的妙处。在英文原声电影的字幕翻译过程中,一切以翻译的目的为指导,译者应在保持原文内容准确性的基础上,把直译和意译有效地

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档