论文学翻译中陌生化手法保留.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文学翻译中陌生化手法保留

论文学翻译中陌生化手法保留   摘 要:陌生化是文学创作中广泛运用的一种表现手法,对于文学审美具有重要价值。在翻译使用陌生化手法创作的文学作品时,译者要能够很好地保留原著中的陌生化手法。本文分析了李继宏先生的《灿烂千阳》译本,讨论了文学作品翻译过程中保留原著陌生化手法两种翻译策略:词汇陌生化与句段陌生化。   关键词:文学翻译;陌生化手法;词汇陌生化;句段陌生化   1 导言   《灿烂千阳》 (A Thousand Splendid Suns)是旅美阿富汗裔畅销书作家卡勒德·胡赛尼继《追风筝的人》之后的又一力作,该书面世之后很快便成为了畅销书冠军。《灿烂千阳》延续了卡勒德·胡赛尼动之以情,细致入微的写作手法,用淡淡的笔调向读者讲述了两个阿富汗女子的辛酸生活。为了使读者能够体会原汁原味的阿富汗生活,作者在情节的安排和语言表达技巧上都注意使用陌生化手法。李继宏先生的译本之所以能够得到读者的广泛认可,也在于其在翻译过程中,注意保留原著中的陌生化手法,给予读者以身临其境的感觉。   2 陌生化手法   “陌生化”是在二十世纪初,由俄国形式主义文学理论家什克洛夫斯基提出的一个著名的文学理论。所谓“陌生化”,就是指在文学作品的创作过程中,作家或诗人采取异于常规的表现手法,使语言在艺术形式上不同于人们的日常语言,但是又不会使读者感觉不知所云。申科洛夫斯基曾提到,文学和艺术就是要给人们带来对事物的新鲜感。这种手法往往在形式和内容上违反人们习以为常的感官感受,通过新颖别致的语言与逻辑思维方式,创作者便能够将读者带入一个陌生而新奇的世界。   诺贝尔奖得主诗人希尼在其著作中的一节“翻译的影响”中提出:“翻译过程中,译者适当地抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流” 。[1]因而文学作品的译本想要获得读者的认可,就必须能够在字面信息和思想信息流畅表达的基础上,做到保留原著中的陌生化手法及异域色彩。   3 陌生化手法在《灿烂千阳》译本中的再现   勒德·胡赛尼是首位用英语写作的阿富汗裔作家,他的小说鲜有复杂的故事情节,也没有华丽的词藻与绚烂的景象,他只是用简单的笔触真实地还原阿富汗人民的苦难生活,将战时的悲惨与和平的美好展现在读者的面前。《灿烂千阳》讲述的是私生女玛丽亚姆和在战乱中失去父母的莱拉嫁给鞋匠拉希德之后的悲惨生活以及莱拉自主自强,最终实现自己梦想的故事。玛丽亚姆与莱拉的遭遇纵然凄惨,但是她们苦苦挣扎中仍然怀抱希望与梦想;战乱中的阿富汗纵然充斥的绝望与痛苦,但是战前的阿富汗也曾美好。作者用温婉朴实的语言以及陌生化手法,将阿富汗的苦与甜原汁原味地展现在了英语读者的面前。而李继宏先生翻译的《灿烂千阳》,语言保持了原著朴实平缓的风格,词句生动妥帖,在陌生化手法的保留上,也做了恰当的处理。下文中,笔者就对《灿烂千阳》译本中陌生化手法的保留进行赏析。   3.1 词汇陌生化的处理   卡勒德·胡赛尼出生在阿富汗,并在这里度过了自己的童年。后来定居美国后,他开始用英语写作。从   他的作品中就可以看出,虽然其语言水平不如英美本土作家,文字中很少出现一些生僻单词,语言平实得正如生活一般,给人真实的感觉。但是在文中,他经常使用一些阿富汗词汇,通过这种外来词汇的引入,为行文增添了不少阿富汗地域色彩。   (1)The walls smelled faintly of raw meat and the music, which Rasheed described to her as logari.   墙壁散发出一股淡淡的生肉味道,音乐放得很响,拉希德说它是用一种叫洛戈里的乐器伴奏的。   此例中,译者将“logari”译为“洛戈里”,并在脚注中标明这是一种类似吉他的阿富汗民族乐器。   (2)They lay on their stomachs in the middle of Tariq’s room and took turns dealing for panjpar.   他们趴在塔里克的房间中央,轮流出牌,玩起潘吉帕。   此例中,译者将“panjpar”译为“潘吉帕”,并在脚注中注明这是一种阿富汗特有的扑克游戏。   为保持原文的地域色彩,并确保读者能够理解这些词汇,李继宏先生在翻译过程中采用了音译加注释的方法进行翻译。除了上述了两例外,文中还有很多此类译法,比如将“mandolin”译作“曼陀林”,将“burqa”译为“布卡”。文化是一个民族的血脉,原著中,作者将这些日常生活中常见的阿富汗事物用当地词汇来表述,一方面是将原汁原味的阿富汗生活展现在了读者面前,另一方面也

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档