网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《德伯家的苔丝》汉译本中的连接转换.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《德伯家的苔丝》汉译本中的连接转换

I删I嗍舢唧舢舢舢舢删删 摘要 哈代所著的Tess D ofthe 丝》都是经典的文学作品。学界对于张谷若的译本或褒或贬,但重心都放 在译者的翻译原则、翻译策略及翻译技巧,鲜有从语篇角度展开的。本文 以衔接理论为基础,对比分析了原著及张译本,目的是描述源文本的衔接 现象在目标文本中的转换模式。本文所采用的研究方法是文献分析法,对 原著的衔接纽带进行编码并分析这些纽带在译本中的转换情况,最后以数 据和实例分析的形式展示结果。 本文除去引言和结语共分为五章:引言介绍了研究的背景、目的和意 义:第一章是文献综述,简要介绍了原著和张译本,并概述了现有的关于 张译本的研究成果;第二章介绍了本文的理论框架,包括国内外关于衔接 理论的研究成果以及中国学界关于“衔接与翻译”的研究;第三章到第五 章是本文的核心部分,其中第三章以数据展示了译本中衔接转换的趋势, 第四章和第五章分别以实例分析了语法衔接和词汇衔接转换的模式;结语 展示的是研究成果及研究中存在的不足。 基于研究,本文得出如下结论:五种衔接手段在叙述语言及人物语言 中的分布是不均衡的;虽然中文重“意合”,但原著中的衔接手段在译文 中并非都无迹可寻,原著中多数衔接纽带在张译本中得到了保留;五种衔 接手段的转换率有高低之分,其中替代与省略的转换率最高,词汇衔接最 低。此外,本文还在结语中总结了五种衔接手段在译本中常用的转换方 式。 关键字:衔接,纽带,翻译,转换 T ABSTRAC Tess D7UrbervillesanditsChineseversion Guruo ofthe byHardy byZhang Moststudieson translationfocusonhis arebothclassics.The Zhang’S translation andtranslation principles,translationstrategies aswellas fewstudiesarecarriedoutfromthe advantages disadvantages,while ofcohesion.Basedontheframework and byHalliday perspective proposed isto shiftofcohesionin Hasan,this Zhang’S study analyzethe in methodofliterature is forthis cohesiveties the analysisadopted study.The are whichtheresult andtheirstateinthetranslation Englishsample coded,after is

知传链电子书

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档