- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等翻译原则在电影中运用
功能对等翻译原则在电影中运用
[摘 要] 奈达的功能对等翻译原则应从语义、语体等各方面,运用最为贴切而又最流畅的对等以便重现源语所想表达的信息。本文从电影字幕翻译的具体实际入手,分析了《国王的演讲》这部影片字幕翻译的案例,论述了功能对等翻译原则如何有效运用在英文电影的字幕翻译过程,使得字幕翻译过程中能够实现形式、语义以及文化对等的效果,使源语电影的文化特色以及语言文体能够获得创造性的重现,从而能够实现文化、语言的转移以及再创造。
[关键词] 字幕翻译;功能对等;形式对等;语义对等;文化对等
电影字幕翻译属于一项非常独特的跨文化、语言的活动,它是将电影当作媒介,其基础是电影的原文,并且服务于观众的一个过程。英语与汉语这两种语言有非常大的差别,在翻译的过程当中应注重内容、形式以及文化等各个方面,尽可能达到内容恰如其分、风格独具特色。怎样将英文电影的语言进行合理转化,不仅需要迎合译文观众文化特点,又没有丧失原文语言的风格特色。衡量电影字幕翻译成功的一个重要标准就是译文观众可以获取与原文观众相同的艺术享受。
长期以来字幕翻译都是把“功能对等”翻译原则作为其一个非常重要的指导原则。文章以《国王的演讲》这部影片(获得2011年第83届奥斯卡金像奖四项大奖)的字幕翻译为例,从语义、文化以及形式对等这三个方面分析了功能对等翻译原则在字幕翻译过程中的合理运用的相应对策。
一、功能对等翻译原则的概述
尤金·奈达是美国的一名非常著名的翻译理论家,他早在20世纪50年代就提出了功能对等理论,长期以来被当作电影字幕翻译的一个非常重要的指导原则。在电影字幕翻译过程中使用最为贴切而又最流畅的对等语以便使得源语的信息能够再现,包括了意义与文体。功能对等原则不仅仅是注重原文的读者,更加重视译文的读者,也就是读者对于译文信息所获得的感受,功能对等翻译原则尽可能使得译文与译文的读者和原文与原文读者之间关系能够保持一致。要求译文能够再现的语言形式、意义以及文化内涵等各个方面都和原文相符合。功能对等翻译原则的“对等”应该是相对的,并不是绝对等同。原文与译文由于受到历史文化背景、社会意识形态、语境、词汇、语法、译文读者等各种因素的局限,完全的等值翻译是不可能实现的。与其他翻译者相同,电影字幕译者在翻译过程中需要进行灵活的翻译,实现原文与译文尽可能相对等值,使得观众在观看外文电影的过程中,能够尽量接近原文观众观看过程中所获得的感受。
二、电影字幕翻译的主要特点
电影字幕翻译作为一项比较独特的文学翻译活动,是利用两种不一样的语言呈现源语电影中的剧情以及人物性格的一种艺术再创造的过程。其主要特点有口语化、综合性以及时空局限性等。
1.具有口语化的特点。电影观众的文化层次具有多样化的特点,因此在电影的对白当中所运用的语言必须具有口语化的特点,使得影片的故事情节有利于被更多的观众接受。所以,要求电影字幕翻译所运用的语言更加需要体现口语化的特点,以迎合译文观众的文化以及语言特点。
2.具有综合性的特点。电影兼具了视觉以及声音信息,是画面与声音的完美结合,因此,字幕翻译工作对译文观众感受电影剧情发挥了非常关键的作用,对译者而言,能不能很好地将对白语言进行有效转化,而源语的文化语言特征又能够得到有效保留,原文的内容能够获得很好的传递,从而能够符合译文观众的审美需要,这就要求电影字幕翻译必须具有综合性的特点。
3.具有时间局限性的特点。电影的字幕在银幕上仅仅是短暂停留,译文字幕必须充分结合电影原画面以及人物的对白共同呈现在银幕上,会受到语言声道以及视觉通道所产生的局限。若译文观众仅仅通过电影字幕对于影片的电影情节进行理解,这就要求译文字幕应当简明扼要地传递各种相关的信息,让普通观众一看就可以明白,而不需要很长时间进行思考,要是字幕比较冗长、晦涩的话,不但会对观影效果产生影响,并且译文字幕也无法发挥良好的功效。也就是说电影字幕翻译必须重视其时间的局限性。
4.具有空间局限性的特点。字幕的翻译基本在银幕底部滚动,其空间往往是有限的,要求字数不宜过多,否则会占据更多的银幕空间,从而破坏电影画面的总体视觉效果,译者没有办法通过注解帮助观众更好地进行理解,仅仅通过非常有限的字数使得观众理解影片所传递出来的信息。这就导致字幕翻译存在较大的难度。这就要求译者务必发挥创造性思维,使得原作品的文化内涵、信息内容、艺术情境通过有限的文字进行有效传递,从而使得译文观众也可以感受到原文观众所感受到的语言、文化信息。也即电影字幕翻译必须重视其空间的局限性。
三、字幕翻译过程中合理运用功能对等翻译原则
在对文字进行转换时,要求译文的文化、信息以及美学等价值和原作尽可能实现对等。即不仅要符合原片内容,同时又要符合译语的文化特点、审美
您可能关注的文档
- 关于完善我国高校融资方式研究.doc
- 关于山区公共图书馆讲座工作思考.doc
- 关于建筑监理体系建设一些探讨.doc
- 关于我国实行新型农村社会养老保险制度法律意义.doc
- 关于提高中学班主任德育工作效能研究.doc
- 关于构建社会工作伦理守则思考.doc
- 关于泵送商品混凝土早期裂缝几点思考.doc
- 关于电影《搜索》网络评论分析.doc
- 关于经济责任审计评价体系研究.doc
- 关于艺术类实践教学体系构建实践与思考.doc
- 第12课 大一统王朝的巩固 课件(20张ppt).pptx
- 第17课 君主立宪制的英国 课件.pptx
- 第6课 戊戌变法 课件(22张ppt).pptx
- 第三章 物态变化 第2节_熔化和凝固_课件 (共46张ppt) 人教版(2024) 八年级上册.pptx
- 第三章 物态变化 第5节_跨学科实践:探索厨房中的物态变化问题_课件 (共28张ppt) 人教版(2024) 八年级上册.pptx
- 2025年山东省中考英语一轮复习外研版九年级上册.教材核心考点精讲精练(61页,含答案).docx
- 2025年山东省中考英语一轮复习(鲁教版)教材核心讲练六年级上册(24页,含答案).docx
- 第12课近代战争与西方文化的扩张 课件(共48张ppt)1.pptx
- 第11课 西汉建立和“文景之治” 课件(共17张ppt)1.pptx
- 唱歌 跳绳课件(共15张ppt内嵌音频)人音版(简谱)(2024)音乐一年级上册第三单元 快乐的一天1.pptx
文档评论(0)