- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国人名类别与编辑策略
外国人名类别与编辑策略
摘要:
外国人名出处多源,形态多样,其汉语译名也复杂纷繁,‘这给编辑工作者带来很多困难。文章分析了外国人名的构成和类别,归纳了外国人名汉语译名的编辑规范,提出了形之有效的编辑策略。
关键词:
外国人名 类别 编辑策略
外国人名看似很简单,但是常常给编辑工作者带来一些困惑。本文拟详细分析外国人名的构成,并细致地整理其不同的类别,分析其汉语译名的特点,以期对编辑工作有所助益。
一、外国人名的类别
1.类别
编辑面对的外国人名宏观上可以分为两大类:真实姓名和虚构姓名。真实姓名就是真正存在着的和曾经存在过的人的身份代号,虚构姓名就是没有真正存在着的和曾经存在过的人的身份代号,如文学作品中人物的姓名等。王瑞、陈国华对莎剧中的人名作了分类,认为“可分为通行姓名和虚构姓名两大类,这两大类又各自分为三小类,即姓、名、名字,名字指无法判断是姓还是名的称呼。”显然,这是对虚构姓名的清晰明确的分类。但编辑关注更多的是真实姓名的分类。因为真实姓名还要复杂一些,往往涉及顺序排列问题和书写格式问题。
一般而言,外国人的真实姓名由三部分组成:首名(多由父母或牧师指定,故又称教名,放在最前面),中间名(除签署法律文件外,常省略,放在名和姓之间),姓氏(代表家族的称谓,放在最后)。这三部分之间的区分有两种表示格式:第一种用空格表现,但名和姓的第一个字母都要大写,如:Thomas Alva Edison。第二种用连接号表示,英语中的连接号有两种形态,一种是“一”形(同我国的连接号一),一种是形(同我国的间隔号(?),实际是英文的句号)。全写时可用“一”形连接号,不空格,如Thomas-Alva-Edison,缩写时可用“,”形(英文的句号)连接号,仍要空格,并且有三种小类,即T.Alva Edison或Thomas A.Edison或T.A.Edison。
2.形态类别
1)源语形态。源语形态是指用人名所在国的语言表述的人名的写法和发音。世界上有上千种语言,不同语言的写法和发音千差万别,人名的源语形态也就千差万别。如日本人的名字和中国人的名字可以用同样的汉字,但发音却不同。
2)英语形态。英语是世界上使用最广泛的语言,所以许多非英语国家的外国人名的源语形态往往不为人知,而这些姓名的英语形态却流行一时。这些非英语国家的外国人名的英语形态是根据源语的读音而转写成英文形态的。这些人名在形态上发生了变化,在发音上也可能会发生一些变化。如德国现任总理安格拉?默克尔姓名的英文形态是Angela Merkel,法国现任总统尼古拉?萨科齐姓名的英文形态是Nicolas Sarkozy。
3)异体形态。异体形态是指异体名,主要是指人名的变体(variants)、昵称(pet forms)等。这些异体名的出现是由于来源于不同语言中同一个名字有相同或相近读音造成的,也可能是由于同一语言中的同一个名字由于不同地区的方言读音差别造成的。目前,由Julia Cresswell编纂的Dictionary of First Names(《人名词典》)收录的英国、美国、爱尔兰三国的英语各类异体人名就有10000多个。我国收词最多的《世界人名翻译大辞典》收入人名词条多达65万,涵盖100多个国家与地区,附有大量详细的译名常识介绍,部分常见西方教名,分别注明其词源、使用范围、变体、昵称等。
二、外国人名译名的编辑策略
编辑人员在实际工作中还会遇到一些特殊情况或复杂情况。下面对这些特殊情况或复杂情况中产生的形形色色的问题提出解决方略。
1.遵循汉语的书写格式规则
根据《标点符号用法》(GB/T15834―1995),“外国人和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示。例如:列奥纳多?达?芬奇”。但是,此标准中关于标点符号的“用法说明”比较粗疏。这样,编辑工作者在编辑外国人的姓名译名时,还会遇到一些特殊的格式问题。实际上一般有三种情况。
1)首名、教名、姓全翻译成汉字,三者之间用中国的间隔号“?”隔开,如“Thomas Alva Edison”译成汉语则为“托马斯?阿尔瓦?爱迪生”。
2)首名和教名用第一个大写字母表示,只需将姓翻译成汉字。这时,两个名的后面仍用西方的连接号,也即常见的英文句号(,),标在大写字母的右下边,仍要空格,如T.A.Edison译成汉语应为T.A.爱迪生。
3)首名和教名中只有一个用第一个大写字母表示,需要将非简写的那个名和姓翻译成汉字。根据《编辑校对实用手册》中的说明:“人名中若出现缩写字母,则缩写字母后面要用下脚圆点号,不能用间隔号,缩写字母若出现在名字中间,则缩写字母与其前面汉字部分间仍用间隔号。”T.Alva Edison应译成“T.阿尔瓦?爱迪生”。
2
文档评论(0)