- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《飘》的中文翻译中的译者主体性题目探析
摘要
摘要
翻译是两种语言的转换活动,译者是文学翻译的主体。然而,传统的
翻译理论却认为译者的任务就是忠实、准确地再现原文的内容,忽视了译
者主体的积极作用和创造性。而事实上,译者主体性的发挥对文学翻译的
成功起着非常重要的作用。
本文首先分析了译者在社会中和在文学翻译中的身份和地位,由此引
出译者在文学翻译创造时会进行主观性的发挥,并从哲学阐释学、哲学解
构主义和接受美学等角度阐述译者主体性的理论基础,基本内涵及翻译表
现。其次作者简要介绍了小说《飘》的英文写作和中文文学翻译,并选取
了傅东华译本、陈良廷等合译本和李美华译本,分析了译者的翻译动机与
策略,指出译者的翻译动机会直接影响其翻译策略的采用。之后是本文的
文本分析,通过三个译本中具体实例的比较从翻译视角来分析译者主体性
的发挥,主要从文化视角、性别视角和政治视角三方面来展开论述,分析
不同时代、不同背景、不同性别的译者在翻译同一部作品时是如何彰显各
自的主体意识的。在结语部分,作者强调译者主体性的发挥并不是任意的,
要受到一定条件的限制,不能脱离原文。
关键词:译者主体性;《飘》;翻译视角;比较研究
Abstract
——————————————————————————————————————————————一一
ABSTRACT
Atranslatoristhe in thetwo
subjectliterarytranslation,who cultures:
bridges
cultureand
original targetone.However,traditionaltranslationⅡleoriesview
translationasequivalent of and
code。switching the
original
targetlanguages,and
translator’Stask
istorenderthefaithful of
the
reproduction
original.The
positive
roleand ofthe
translatorhavebeen
creativity inv01vement
overlooked.Actually,the
oftranslator’S isvitalfor
successful
subjectivity translation.
literary
To author the
beginwith,the statusand
文档评论(0)