《新编英语教程》PPT课件.pptVIP

  • 120
  • 0
  • 约5.41千字
  • 约 26页
  • 2018-06-27 发布于四川
  • 举报
《新编英语教程》PPT课件

新编英语教程4 For your promising future Unit Two Objectives 1. to get familiar with the features of an exposition 2. to learn the usage of euphemism in English Teaching Tasks and Process I pre-reading questions Why do we have English in the plural form as the title of the text? How do you think of your English style? Colloquial? Formal ? Standard? Do you think non-standard English can be as expressive as standard English? Use examples to illustrate your opinion. II Background Information Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreignization are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: 1. Literal translation 2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers’ ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world. 2008年6月3日下午3点,李阳把他的“疯狂”带到中山市坦洲中学,与学校的全体师生来了一场“疯狂”英语体验。   2008年8月8日,奥运圣火燃起。依照往日观看重大新闻的习惯,高厚堃、俞敏洪、方楠、张立勇不约而同地在家中打开了两个电视频道:一个CCTV、一个BBC。   30年来,作为中国第一本英语学习杂志的创办人、新东方出国培训的土老大、留学牛津的优等生、英语自学的布道者,他们薪火相传。   放眼中国,从《FollowMe》、《疯狂英语》到《双语宝宝》,数以亿计的中国人学好英语的愿望从未消减。   30年过去,大洋彼岸的语言,已不可避免地嵌入了中国人的生

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档