商标翻课件.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约6.17千字
  • 约 50页
  • 2018-06-26 发布于福建
  • 举报
商标翻课件

汉语商标翻译方法 在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统。同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯。由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视商标翻译的意义。 中文商标英译中存在的问题 (一)、译名不符合英语文化 (二)、译名不雅观 (三)、音译的译名是具有不良意义的英文词 (四)、译名平淡无奇 (五)、译名含有政治隐喻 (二)、意译法 1、直接意译法,直译法即将原语按基本词义翻译的一种方法 .以动物为商标还有红鸟(Red Bird)、三鹿牛奶(Three Deer)、猴王(Monkey)、骆驼 (Camel)、美洲虎(Jaguar ) 2.臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文商标翻译成具有创新性的中文译名 飘柔 Rejoice 佳洁士 Crest 海飞丝 Head&Shoulder 碧浪 Ariel

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档