视界融合.docVIP

  • 146
  • 0
  • 约4.04千字
  • 约 6页
  • 2018-07-04 发布于河南
  • 举报
视界融合

伽达默尔“视界融合”视角下的翻译活动主体间性 翻译活动的主体间性一个译本就是一个时代创造的偏见,好的、严肃的译本应是该时代认可的合法的偏见。由于历史性的约束,译者视界和作者视界永远无法完全重合,文化过滤现象也不可避免。对原文本的绝对复制是不可能的,同时用一个放之四海而皆准的标准去衡量译文也是行不通的。译者总是在特定的历史条件下解读和翻译原文,服务于特定的目的,因此每个译文总是带有鲜明的时代特色。同一个原文本总是在不断地被重译而获得新的生命。文学名著如 《红与黑》就先后在我国出现了带有时代烙印的十几个重译本。研究翻译的主体性,不能忽视翻译主体间的关系。于是需认识以下几个问题:如何看待译者在翻译中的中心地位?如何认识和把握翻译活动中作者、译者与读者这三个主体的关系? 在翻译过程中,译者首先要否定自己,然后才能确定自身。翻译最根本的问题,也必须以达到理解为目的。而要在翻译中达到理解之目的,就“必须以确立作者主体的可认知性为前提”[1]。译者要“尊重”原作并要对原作“负责”,这里借用的是现代阐释学关于主体间关系的“宽容”与“能动”观点。这里的“尊重”具有两方面含义,一是保留原文的特质、气韵、风格等;二是要在目的语中进行再创作,以丰富、拓展、延续原作的生命[2]。考察翻译活动,探讨翻译的本质,不能不关注译者、作者与读者的相互关系。特别是文学翻译活动中所涉及的作者、译者与读者三个主体,不是孤立

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档