- 146
- 0
- 约4.04千字
- 约 6页
- 2018-07-04 发布于河南
- 举报
视界融合
伽达默尔“视界融合”视角下的翻译活动主体间性 翻译活动的主体间性一个译本就是一个时代创造的偏见,好的、严肃的译本应是该时代认可的合法的偏见。由于历史性的约束,译者视界和作者视界永远无法完全重合,文化过滤现象也不可避免。对原文本的绝对复制是不可能的,同时用一个放之四海而皆准的标准去衡量译文也是行不通的。译者总是在特定的历史条件下解读和翻译原文,服务于特定的目的,因此每个译文总是带有鲜明的时代特色。同一个原文本总是在不断地被重译而获得新的生命。文学名著如 《红与黑》就先后在我国出现了带有时代烙印的十几个重译本。研究翻译的主体性,不能忽视翻译主体间的关系。于是需认识以下几个问题:如何看待译者在翻译中的中心地位?如何认识和把握翻译活动中作者、译者与读者这三个主体的关系? 在翻译过程中,译者首先要否定自己,然后才能确定自身。翻译最根本的问题,也必须以达到理解为目的。而要在翻译中达到理解之目的,就“必须以确立作者主体的可认知性为前提”[1]。译者要“尊重”原作并要对原作“负责”,这里借用的是现代阐释学关于主体间关系的“宽容”与“能动”观点。这里的“尊重”具有两方面含义,一是保留原文的特质、气韵、风格等;二是要在目的语中进行再创作,以丰富、拓展、延续原作的生命[2]。考察翻译活动,探讨翻译的本质,不能不关注译者、作者与读者的相互关系。特别是文学翻译活动中所涉及的作者、译者与读者三个主体,不是孤立
您可能关注的文档
最近下载
- JG_T 539-2017建筑用不锈钢焊接管材.pdf
- DASK上颌窦提升工具盒课件培训课件.ppt VIP
- 常见10种有限空间作业安全告知牌及警示标志(20页).pdf VIP
- 第六课--我的恋爱史.pptx VIP
- (25格)舒尔特方格练习题 儿童专注力训练(共5份,每日一练).docx VIP
- (25格)舒尔特方格练习题 儿童专注力训练(共12份,每日一练).docx VIP
- (49格)舒尔特方格练习题 儿童专注力训练(每日一练, 共16份).docx VIP
- 附件1:深圳市建筑工务署项目建设安全文明标准化手册(2024年版).pdf VIP
- 2023年广东省广州市中考英语真题(含答案).pdf VIP
- (49格)舒尔特方格练习题儿童专注力训练(每日一练,共35份).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)