外国语言文学Ideological and Poetological Manipulation in Literary Translation--A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye.pdfVIP
- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学Ideological and Poetological Manipulation in Literary Translation--A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of The Catcher in the Rye
摘要
随着20世纪80年代出现的“文化转向”概念,翻译领域内掀起了一番热潮。
翻译的“文化转向是指从文化的角度研究翻译,并将翻译从单纯的语言学分
析剥离开来,与别的学科联系在一起。
勒菲弗尔是文化学派主要代表人物之一,提出了翻译的操控理论。他认为,
在翻译过程中译者会受某些因素的制约,这些因素操控着译文的形成过程和被接
受程度。勒菲弗尔还指出翻译实际上是一种改写原文的过程,而“限制因素”对
翻译的操控体现在译者对原文进行改写的程度上。勒菲弗尔把这些因素分为三
类,即意识形态、诗学观和赞助人。
本论文根据勒菲弗尔的操控理论,从意识形态和诗学观的角度对美国当代著
名小说《麦田里的守望者》的两个中译本进行了对比分析。这两个中译本是由施
咸荣和孙仲旭分别在20世纪六十年代和2000年以后翻译的。.
经过研究得出了三个结论。第一,翻译不只是单纯的语言转换活动,同时也
是不同文化之间的交流与碰触。其次,进一步证明了在翻译过程中译者的确会受
到意识形态和诗学观的制约。最后,评判某译文优秀与否时,单看其是否在语言
层面上与原文对等是不可取或不全面的。除了对原文的“忠实”与“对等”标准
●
之外,我们还需要考虑文化、历史等因素对翻译者的影响。
研究结果或许有一定的实际价值。一方面,在评判译文质量时具有一定的参
考价值。另一方面,对从其他学科研究翻译现象具有一定的帮助。
关键词:翻译;“文化转向;意识形态;诗学观;操控;对比分析
AbStract
aIld
Ideolo西calPoetolo舀calMaIlipulationin“tera巧nansIation
—_A oftheTwo
ComparatiVeAnalysis
of砌P
ChilleseⅥ嬲ions
Cafl幽P,.伽砌P肌
Gegensubuda
An boomintranslationresearchhasbeenwinlessedsincethe
ex仃aordinary
tum”intranslations砌ies
oftlle‘‘cuIturaltum”illme1980s.The“cultural
pmposal
me飙sme of仃龇1slationatt11einterface谢th studies
study culture,taking仃aIlslation
with
it imocontact other
linguiSticaIlalysis,andb血百ng
away缸吼merely
disdplines.
Andre ofme ofcultural fonⅣardme
Lefevere,oner印resentatiVessch001,put
to is tocertainconstraints
1lim,traIlslationgubjeCt
manil)ulationmeo珥According
锄dmese“c0曲∞1 me of衄lslatedteXts.
facto
您可能关注的文档
- 外国语言文学Existentialist Tendency in Herman Melville's Moby Dick.pdf
- 外国语言文学Exploration of Empathy Strategies in the Light of Interpesonal Metafunction--A Case Study on English Interviews.pdf
- 外国语言文学Exploration of Verbs with Multiple Semantic Variants Based on Subtrajcctory Hypothesis.pdf
- 外国语言文学Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- 外国语言文学Exposition of The Da Vincl Code From the Perspective of Cognitive Semiotics.pdf
- 外国语言文学Fact and Fiction A Tentative Reading of Race in William Faulkner's Major Novels.pdf
- 外国语言文学Female History and Female Authority A Feminist Narratological Reading of Possession.pdf
- 外国语言文学Female Nationalist Narrative in Uncle Toms's Cabin.pdf
- 外国语言文学Feminist Tendency in Forster's Narrtive Strategy--A Narratological Analysis of A Passage to India.pdf
- 外国语言文学Exploration of Chinglish in Vocational College Students' English Learning.pdf
- 外国语言文学Imageries as Intermediary Agents in Translating Aesthetic Qualities and Linguistic Style-a Study on Five Translated Versions of Su Jiande Jiang.pdf
- 外国语言文学Herder's Translation Theory,Its Sources and Influence.pdf
- 外国语言文学Inberitance and Transcendence-A Study of Tennessee Williams'The Glass Menagerie and A Streetcar Named Desire.pdf
- 外国语言文学Influences on the Formation of Learning Styles by Learning Motivations and Learning Belicfs.pdf
- 外国语言文学Initiation Theme in Bless Me,Ultima.pdf
- 外国语言文学Interactions in Academic Book Reviews An Interdisciplinary Study.pdf
- 外国语言文学Intercultural Contrastive Studies of Focal Colors in English and Chinese.pdf
- 外国语言文学Ideological Manipulation in Literary Translation A Case Study of English Versions of Luotuo Xiangzi.pdf
- 外国语言文学Hope Gained from Hopeless Waiting--A Comparative Study of Waiting for Godot and The Busa Stop.pdf
- 外国语言文学Interpretation and Transfer of Cultural Images Adopted in Lu Ding Ji.pdf
文档评论(0)