观点隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译.pdfVIP

观点隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
观点隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译

概念隐喻视角下《哈姆雷特》的隐喻及其翻译 研究生:梁静 年级:2011级 指导老师:谢世坚教授 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 中文摘要 隐喻不仅仅是一种修辞手段,它更是一种认知方式。在《哈姆雷特》中,隐喻 不仅是剧本的语言魅力,更是其典型的创作思维表现。本文主要从隐喻的角度来探 讨《哈姆雷特》中的语言艺术。 到目前为止,国内少有学者从修辞与认知的角度着手研究《哈姆雷特》的隐喻 翻译。在现有汉译本中,隐喻辞格的翻译也存在许多问题。基于以上研究现状,本 文运用概念隐喻理论对《哈姆雷特》的隐喻辞格及其翻译进行分析与探讨。在从事 莎学研究的学者对隐喻进行多角度、多层次、大范围的研究后,他们发现概念隐喻 对人们的认知活动和社会活动产生着越来越重要的影响。而自从《哈姆雷特》被译 成中文以来,嘭学研究者对《哈姆雷特》进行了不同视角的汉译研究。在这些研究 视角中,概念隐喻受到越来越多的青睐,同时也为《哈姆雷特》研究提供了新的视 角。 本文选取莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆雷特》这个剧本作为语料,作为莎士 比亚的巅峰之作,《哈姆雷特》一直受到人们最多的关注和研究,而人们对它的研究 多限于文学的角度,从认知和隐喻研究的则非常少。本文结合概念隐喻理论将其中 的隐喻辞格进行分类,并总结其隐喻功能。 本文通过对田汉、梁实秋、朱生豪、卞之琳和方平五个译本的对比和分析,运 用概念隐喻理论分析《哈姆雷特》隐喻辞格及其翻译,并总结出现有译本中译者对 《哈姆雷特》隐喻辞格的主要处理方式及存在的问题。 在此基础上,运用概念隐喻理论分析了《哈姆雷特》中隐喻的翻译过程,这个 翻译过程就是译者在英汉两种不同语言和文化之间构建和重新构建概念隐喻的心智 处理过程,从而在该理论视角下提出映射对等翻译、偏移等效翻译和隐喻省略翻译 三大翻译策略,以及怎样在该理论视角下运用这三大翻译策略指导《哈姆雷特》中 隐喻辞格的翻译。 关键词:概念隐喻;隐喻辞格;《哈姆雷特》;翻译 II in HamletandTheirTranslationfromthe Metaphors of Perspective ConceptualMetaphorTheory Postgraduate:LiangJing Grade:2011 Xie Supervisor:ProfessorS蝎ian Fieldof andLiterature Major Study:EnglishLanguage TranslationandPractice Orientation:EnglishTheory Abstract isnot arhetorical alsoa Metaphoronly device,butcognitivestyle.InHamlet, isnot a charmofthe the ofits metaphoronlylinguistic play,butperformanceunique creative thesiswilldiscussthe artin froma Hamlet thinking.This linguistic metaphorical perspecti

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档