论田汉译著的本土文明特色.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论田汉译著的本土文明特色

摘要 田汉为中国戏剧的发展做出了不容小视的贡献。而他翻译的三部 英文戏剧:《莎乐美》、《哈孟雷特》和《罗蜜欧与朱丽叶》却鲜为人 知。田汉作为一名杰出的戏剧家和诗人,他翻译的戏剧具有极为明显 的时代特色和个人特点。他的译著中,有许多语言极具中国传统文化 特色,不仅再现了原著的生动和形象,而且体现了汉语的优雅和韵律, 让中国读者读起来非常流畅又符合中文的表达习惯。 田汉的译著充分体现了中国传统文化和湘楚文化对他根深蒂固 的影响。他向人们展现了中国文化中的重要部分,如传统礼仪和称谓、 民风民俗、神话传说、宗教信仰等。他译作的语言以当时正推崇的白 话文为主,但在五四运动这个汉语进化的转折时期,他的译著中还带 有某些古汉语的表达。同时,他还把湘方言的词组和结构融入到了译 著中。总体来说,这些古汉语和方言的应用没有给读者带来太大的理 解难度。此外,为了体现戏剧的表达力,他在译著中采用了多种修辞 手法。这些修辞手法,有的是对原文修辞手法的重现,有的则是为了 中文表达的韵律和美感,在不改变原意的基础上,他自己加入的。这 些文化和语言的特色的合理应用,使田汉的翻译作品具有一定的研究 价值。 因此,田汉的翻译研究对于戏剧乃至其他文学作品的翻译,都具 有非常重要的理论和实际意义。它非常实际地说明了译者之受制于其 文化和语言背景,但若能像田汉那样基于对原著的深刻理解,加上很 好的文学修养,以及对自己母语的娴熟运用,也能推出既忠实又使译 文读者感兴趣的上乘之译。 关键词:田汉,翻译,本土文化,文化特色,方言特色 Abstract TianHanhadmade contributionstothe considerablyoutstanding ofChinese withtheenormous developmentdrama.However,compared that inhis hehadreceived three popularity creations,histranslations, RomeoandJulietare takenintoconsideration Salome,Hamlet,and rarely current researchersand by translating contemporary asamasterofdramaand Han’Stranslationshaveunveiled poem,Tian characteristicsofhistimeandhis his distinguished individuality.In withfeaturesofChinesetraditional translations,thelanguage,bursting cultureand Culture,not thevividnessofthe Xiangchu merelyreproduces alsounfoldsthe and ofChinese rhythm original,but charm,gracefulness dramatic deli

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档