- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研讨
~。w埘…s \㈣㈣
On wishto sincere tOallthosewhohaveassistedme
thesis,1 expressmy appreciation
completingmy
in
different
ways.
hisvaluable and
ArealdebtisownedtO advice,uniqueviewpoint
mytutor,Prof.ZhangZhiqiang,for
attitude.Hishas me thesis fromthechoiceof
conscientious throughoutmy writing
guidanceaccompanied
tothestructureofthethesisandtothe ofthethesis
topic completion
fortheir am totheteachers
I am tO roommates grateful
my pricelesssuggestions.Likewise,I
grateful
a
the whomIhavelearntlot.
whohave me studies,from
taughtduringthree—year
wouldliketOthankthosewhohave me thesis
Finally,1 encouragedduringmy writing.
摘要
王安忆是中国当代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文学奖的获得者。《流逝》
是王安忆的早期作品,该作品讲述了曾经是资本家的欧阳端丽一家在文革时期及文革后
的生活境遇,讲述了主人公酸甜苦辣的生活及其对生活的体验。尽管对中文《流逝》的
研究数不胜数,但对其英译文的研究却付之阙如。《流逝》的译者葛浩文,是一位资深
的汉学家,对中国的文化传播事业做出了巨大的贡献,其中国文学作品英译的成功,可
为中国的“文化走出去”战略提供有益的借鉴。因此,本文选取其《流逝》英译本Lapse
ofTime作为研究对象,从维索尔伦的语言适应论角度出发,旨在探讨译者在翻译过程中
都做了哪些语言方面的调适,并在此基础上探讨语言适应论对文学翻译的借鉴意义,同
时也借此个案研究,进一步深化人们对文学翻译本质的认识。
本文首先回顾了前人对葛浩文及其译文作品的研究,接着阐释了语言适应论及其与
翻译的关系,然后以语言适应论为框架,通过对比原文和译文,从语境、语言结构以及
意识凸显性三个方面,描述了译者在翻译过程中做出了哪些顺应,而这些顺应又是出于
什么样的目的,受什么因素的影响。研究表明,译者为了使译文易于被读者接受,首先
要适应译语的语言系统,使其符合译语的语法及其结构,这一顺应主要表现在衔接、连
贯和语序上;其次,译者对原文局部做了适当调整,目的是要适应译入语的文化价值取
向,使译文符合译语的文化习俗,减少甚至排除文化冲突;此外,译者的某些调整,目
的是要适应译文读者的认知水平,减少读者的阅读障碍,保持译文读者思路的流畅。该
个案研究表明,葛浩文《流逝》英译的整个过程,是译者在其凸显意识支配下,为实现
翻译目的而动态地对语境
文档评论(0)