- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
软新闻英译汉编译研究变译实际视角
软新闻英译汉编译研究:变译理论视角
捅 要
软新闻是指那些人情味较浓、轻松活泼易于引起受众感官刺激和阅读、视听
兴趣,并能产生“即时报酬’’效应的新闻,尤其指那些社会新闻,其中包括花边
新闻、娱乐新闻、体育新闻等。软新闻有以下几点特征:(1)内容主要以体现社
会、文化、生活、精神、道德等方面为主;(2)写作动机是为了调动读者的阅读
兴趣,注重趣味性;(3)表现手法上讲求轻松活泼、打动人心;(4)软新闻无时
间限定,属于延缓性新闻。与那些题材严肃、着重时效性的硬新闻相比,软新闻
更容易吸引当今社会不同读者的注意力,满足其不同的阅读需求。因此,软新闻
的翻译及其翻译研究的重要性也同益凸现出来。
根据莱斯的文本类型理论,软新闻属于感染型文本,侧重于感染读者并使其
产生情感上的反应与共鸣。英语软新闻要想更好地被中国读者所接受,应采取不
同于传统的对等或等值翻译的非常规的方法。一种方法是编译,指对英语软新闻
N-r_整理后翻译的变译方法,目前国内各种报刊杂志已经出现了软新闻。
学者黄忠廉在20世纪90年代提出的变译理论,明确指出“变译是译者根据
特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段
摄取原作有关内容的翻译活动。变译理论作为一个整体框架,囊括了作为变通
方法的编译,编译是变译理论的具体运用和实施,变译和编译之间是~般和具体
的关系,理论和实践的关系。变译理论能够更多地从译语文本的目的和功能出发,
考虑到译语读者的需求,为软新闻英译汉的编译研究提供了强有力的理论支持。
本文采用文献法、文本分析及对比分析的研究方法,选取《每同邮报》、《纽
约每同新闻报》、《纽约时报》、《每同镜报》等报纸中的英语软新闻及相应的《城
市信报》中的独家译闻栏目中的汉语编译文进行对比分析,来探讨软新闻英译汉
中编译策略和方法的运用,使英语软新闻的内容得以最大最优的传递给中国读
者,更好的服务于中国读者,加深对英美等西方国家文化的了解。
关键词:软新闻;编译;变译理论
in Translation
ofSoftNewsfrom
AdaptationEnglish-Chinese
the ofTranslationVariation
Perspective Theory
Abstract
Soft known
as“human-interestto‘‘newswith
news,also news”,refers highly
emotionalfactorsand which tothereadersoraudiences
light-hemedstyle appeals
andisrewarded a of
instantly.”(GanXinfen,1993:35)Socialnews,as
typicalexample
soft newsandSOon.Softnewshas
news,includestidbits,recreational
news,sport
several contentsofsoftnewsreflectthemain of
characteristics:first,the aspects
文档评论(0)