试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译——一个外交翻译理论的视角.pdfVIP

试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译——一个外交翻译理论的视角.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译——一个外交翻译理论的视角

摘要 《鹿鼎记》是金庸先生创作的最后一部武侠小说,集中体现了 金庸高超的语言艺术成就。它向读者展示了一个独特而精彩的武侠 世界——江湖。江湖中人有着特定的语言习惯和行为准则,这种强 烈的“中国特色”使得翻译举步维艰。1997年,由著名汉学家闵福 德教授翻译的《鹿鼎记》第一卷由牛津大学出版社出版,但该译本 能否被西方读者所接受并引起关注,以及翻译文本是否优美而忠实 表达了中国武侠小说的侠义精神等问题则成为了相关翻译研究的 焦点。本论文尝试分析研究闵福德教授的《鹿鼎记》英译本,并从 中寻求答案。鉴于此,本文以小说主角韦小宝的语言的翻译为研究 对象,通过对抽样例句进行分析,发现译文整体上倾向于采取了交 际翻译的模式。 闵福德教授非常重视英语和汉语中反映的文化冲突以及英语 读者的接受能力。他在翻译韦小宝的语言时,对存在文化冲突的地 方,绝大多数情况下采用了交际翻译的模式,采用了直译、意译等 方法来“重铸原文,保证了原文信息的传递。 本文认为,译者在翻译具有独特文化含义的文本时,所采取的 翻译模式及策略,与他的翻译目的、对待两种文化的态度、对目标 语读者文化背景和接受能力的预测等因素密切相关。闵福德教授在 《鹿鼎记》的英译本中忠实地再现了中国文化,使其成为传播中国 武侠文化的经典文本。同时,我们通过对闵福德教授《鹿鼎记》英 译本中韦小宝语言翻译的研究,领略到了一些独到的翻译思想和翻 译风范,这对我们今后的翻译实践具有重要的指导和借鉴意义。 关键词:《鹿鼎记》英译本;闵福德;韦小宝语言;交际翻译 Abstract TheDeerandthe JiinChinese last Cauldron(Ludingpinyin),the martialartsnovelLouis demonstrateshisexcellent by Cha,fully in novel its craftsmanshiplanguageemployment.Thegreat presents readersa and maaialartsworld:the of uniquecolorful underworld Riverand whichthe havetheirown and Lake(江湖),in people jargon theirown codeof flavorofChinese conduct,whose strong characteristicsresultsinthe in its inevitably difficulty English translation.Inof1 John the well-known year 997,ProfessorMinford,a his versionofTheDeerandthe sinologist,finishedprofoundEnglish FirSt Cauldron:TheBookandmadeit ished

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档