论翻译过程中文化适应及策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译过程中文化适应及策略

论翻译过程中文化适应及策略   【摘 要】文化适应和文化认同,是实现翻译功能对等和提高翻译质量的关键因素。本文以林语堂《浮生六记》译本研究入手,探讨了翻译过程中的文化适应,为我国文化翻译研究提供了新的视角。   【关键词】《浮生六记》;文化适应;策略   由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别,我国文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,从而造成了汉英翻译实践中的种种困难。怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。通过研究成功汉英翻译史上成功的翻译实例,剖析其中存在的文化适应和文化认同,我们可以为今后的译者提供借鉴,使其更好地充当文化交流与传播的使者,完成文化交流与传播的任务。本研究在结合国内外已有研究成果和各自特点上,注重宏观理论的抽象和概括。以林语堂《浮生六记》译本研究入手研究翻译中的文化适应。《浮生六记》是清朝“文学爱好者”沈复的自传,文字优美,描写生动。林语堂素爱此书,其英译本发表在《天下月刊》及《西风月刊》后,取得了积极的读者反响,是文学翻译中文化适应和认同的较好代表。   一、国内外研究综述   从广义上讲,人类的所有活动都是文化活动,翻译自然也不例外。即使是在翻译的语言学阶段,国外翻译研究者也没有忽视翻译中的文化因素和译者的双文化能力,如美国当代翻译理论家奈达在探讨功能对等时就较深入探究了文化与翻译的关系问题,并首次提出“文化翻译”的概念。其他学者如纽马克、卡特福德和穆南等在各自的研究中,对不同文化转换中的对等问题也进行了探讨。国外翻译研究中真正将文化明确提出并引起人们重视的,是始于20世纪90年代的“文化转向”,以巴斯奈特和列弗维尔的《翻译、历史与文化》一书的问世为标志。该书提出,翻译的实质应该是文化交流,翻译的单位应该是文化而不是词句、段落或者语篇。如今,在文化翻译理论的大旗下,分列着各种流派,如多元系统论、描写学派等。它们都强调文化因素与翻译的关系或对翻译的影响。   我国著名翻译理论家刘宓庆先生出版的专著《文化翻译论纲》,也把文化适应性原则作为衡量译作的标准。文化翻译作为一种新的翻译观,使得译者文化主体性得以彰显,并将文化适应性纳入翻译的价值观论。20世纪九十年代以后,文化翻译研究在我国得到了较大的发展。尤其是近几年,部分学者从具体的文化适应和文化认同角度对翻译进行了研究。如缪维嘉对文化适应性在文学作品翻译过程中的具体应用进行了研究;徐?鸿则从期待规范的角度,指出《汤姆叔叔的小屋》译本的成功正在于其对目的文化的适应;其他如陈润兰、赵燕琴、阮红梅和李娜等分别从广告、习语、电影片名等角度研究了翻译中的文化适应现象。文化认同方面,韩永芝通过对我国清末外国小说的翻译进行研究,指出当时的译者大多具有很深的中国文化观念,对西方小说的内容、风格等的或排斥或认同的态度决定了其对原著的特殊处理方式。   总的来说,西方翻译界对翻译中文化因素的研究主要成就集中于宏观理论层面,即对目的文化在译本形成过程中的作用研究。尽管国外学者没有明确提出文化适应和文化认同的概念,但类似的思想在他们的论述中是显而易见的。而国内虽然涉及到了相关研究,但深度和广度都有待于进一步进行升华。   二、《浮生六记》英译本的文化适应及其翻译策略   《浮生六记》内容或缠绵缱绻,或闲适淡然,或凄婉断肠,或山水陶然。情伤处令人潸然泪下,不能自己意适处使人欣然颔首,乐在其中。语言不加雕饰,质朴清新,颇得自然之趣。白话则拓展了文言的意境,简洁如话,却又不失原文的优雅别致,可谓相得益彰。注释点到即止,既决释疑难。又不妨碍读者的阅读兴致,可谓画龙点睛。因此,这《浮生六记》的可读性、文学性都堪称上流,值得读者闲暇之时细细咀嚼,慢慢品味。《浮生六记》英译本有三个,分别是林语堂(1936)翻译的Six Chapters of a Floating Life,Shirely M .Black(雪莉.布莱克)翻译的Chapters from a floating life: The Autobiography of a Chinese Artist(1960)以及Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang(白伦、江素惠)(1983)翻译的Six Records of a Floating Life。和其它译者相比,林语堂译本更加突出文化因素在翻译中的处理,将文化适应发挥得淋漓尽致。其中采用的相对应的翻译策略有林氏句译法,归化策略及异化策略等。   (一)基于文化适应的林氏句译法   林氏句译法可以说是林语堂独创的一种翻译方法,其基本原则如下:先从整体把握需翻译段落的意思,然后再以句子为单位,在适当改变原文的基础上最大限度的翻译出来。   例(1) 况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。   Besides,one who

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档