- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体学角度分析和对比《飞鸟集》两个中译本
文体学角度分析和对比《飞鸟集》两个中译本 摘 要:本文选取了由郑振铎与陆晋德翻译的《飞鸟集》作为研究对象,从文体学角度出发,从词汇、句子和修辞的层面来分析和对比这两个译本。通过分析发现郑译本在词汇选择上更朴实,而陆译本更富有诗意;在句子层面上,郑译本更遵从原文的语态与语序,而陆译本处理方法更灵活;在修辞层面上,两个译本的区别不大,都保留了原文本的修辞。 关键词:文体学 飞鸟集 Ⅰ引言 文体学是语言学的一个分支,是一门研究因情形而异的语言用法特点的学科。文学文体学有三个特点,即:(1)运用语言学的方法来讨论文本;(2)用客观的标准,而不是凭主观价值观和印象,来讨论文体;(3)强调语言的美学的特性。文学文体学旨在通过分析文体,来更好地理解和欣赏诗歌、小说、戏剧、散文等,获得更大的文学效果和美学感受。 泰戈尔以诗歌为载体,表达了他追求爱、真理等人生态度。爱尔兰诗人叶芝曾评价:泰戈尔创作的诗“是社会高度文明的产物,就像在沃土中茁壮成长的灯芯草”。《飞鸟集》是他的一本散文诗集。本文选了郑振铎和陆晋德的译本为研究对象,从文学文体学角度,从词汇、句子和修辞几个方面来对比研究原诗与两个译本之间的统一性和差异性。 Ⅱ 两个译本的对比分析 1.词汇对比分析 词汇是语言组成的基本结构。译者在翻译过程中对词汇的选择应该要符合原文本的文体风格。也就是说,在译诗歌或散文时,译者选的词应符合原诗歌散文的文体特点,达到原文本所产生的美学效果。通过分析,译者发现郑译本选择的词汇比较朴实,而陆译本选择的词汇更具诗歌的特点。 (1)原文:My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.(第55首) 郑译:日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。 陆译:我的一日已尽 像一条拉上沙滩的小船 聆听夜晚的浪涛 摇出拍岸的舞曲。 根据这句诗的语境,可得知my day指的是白天的工作,郑译成“我的一日”比较符合诗中所要表意义,陆译成“我的一日”感觉别扭。drawn这个词表现出工作一天后,身体疲惫的感觉。郑译成“拖”很好地传达累的感觉,陆译成“拉”就未能完全表现出这种感觉。中文里,人们习惯使用两个字组成的词组来表达意思,这样,陆将dance-music译成“舞曲”就比郑译的“跳舞的乐声”要好。同样,郑将the tide in the evening译成“晚潮”要比陆译的“夜晚的浪涛”要好。终上,这一节诗是否可以译成: 日间的工作完了,我像一只拖在海滩上的小船,聆听晚潮的舞曲。 (2)原文:In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.(第72首) 郑译:这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。 陆译:在雨雾如纱的黄昏 在我心灵的一个角隅 我好似听到 一位寡居者的叹息。 this widowed evening中widowed用作形容词来修饰evening .” widowed是widow的形容词形式,原意指的是“失去了丈夫了的,寡妇的”。用在这里修饰evening则说明夜的孤寂。郑将其译成“寡独的黄昏”能表达其意思,而陆将其译成“一个寡居者”,明显就出现理解错误了。solitude是一个抽象名词,意为“独处,独居”。郑将my solitude of heart直译成“我心的孤寂里”,难以理解;而陆意译成“我心灵的一个角隅”,比较适合散文诗用词的特点,也易于理解。通过分析,这句诗,可以译成: 雾雨迷蒙的黄昏 孤寂 在我心灵的一个角隅 我感到它的叹息了 经过对比分析,笔者发现在总共325首小诗里,其中约有58首诗两个译本的意思理解相差悬殊。译者在从事诗歌散文翻译时,首先要正确理解原文本的意思,然后在选词上遵守其文本的文体风格。 2.句子对比分析 相对于词汇来说,句子是更高级、更复杂的语言结构。在表意上,它扮演着更为重要的角色。 (1)原文:Life is given to us; we earn it by giving it.(第56首) 郑译:我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 陆译:我们被赐与生命 我们赚得的 就是我们付出的 这句诗里含有一个被动语态is given,郑将被动语态译成了主动语态为“天赋的”,而陆保留了被动语态“被赐与”。中文里的被动语态有不情愿、消极之感,英文则无此感。原文并没有传达消
您可能关注的文档
- 房屋建筑施工中加强质量管理策略.doc
- 房屋建筑施工中结构加固新技术研究.doc
- 房屋建筑结构设计中梁柱交接处理措施分析研究.doc
- 房屋建筑设计中建筑空间构成元素运用分析.doc
- 房屋建筑节能设计存在问题研究.doc
- 房屋建筑造价控制管理要点与分析.doc
- 房屋建筑钢筋混凝土结构渗漏水研究.doc
- 房屋施工中软土地基处理方案浅谈.doc
- 房屋现场查看工作要求.doc
- 房屋装修对主体结构造成危害及对策研究.doc
- 渝22J02 附着式升降脚手架特殊部位施工标准图集 DJBT50-157.pdf
- ISMS信息安全管理体系案例 conv.docx
- 《数据安全国家标准体系(2025版)》 conv.docx
- 立方知造局觅途资讯2022年中国工业机器人市场白皮书31页 conv.docx
- 2025云原生演进:助力通信服务提供商转型研究报告(英文版) conv.docx
- 面向可信大语言模型智能体的安全挑战与应对机制 1.pdf
- 数据安全国家标准体系(2025版)》(征求意见稿) conv.docx
- 2025年攻防演练必修漏洞清单-安恒.pdf
- 《个人信息保护国家标准体系(2025版)》 conv.docx
- 20220628 研判分析技术培训(发布) conv.docx
原创力文档


文档评论(0)