- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲“三美论”在歌词翻译中体现
许渊冲“三美论”在歌词翻译中体现 【摘 要】翻译理论大多用以指导文学翻译,而歌词这种特殊语篇的翻译却少有理论指导。文章以许渊冲诗歌翻译理论中的“三美”原则为指导,以国语流行歌曲《因为爱情》的法语译本为例来阐述该理论同样适用于歌词翻译,以此为译者在歌词翻译方面提供借鉴。 【关键词】许渊冲;三美翻译理论;《因为爱情》法语译本 国语歌曲《因为爱情》以其优美的旋律、细腻柔美的歌词和歌者饱含深情的演绎打动了无数听众。而法语版的《因为爱情》则以法语歌曲特有的浪漫与柔情迅速蹿红于网络。许渊冲教授是将中国古诗词译为英语和法语的第一人,其诗歌翻译理论的“三美”原则:“意美”、“音美”和“形美”也同样适用于歌词这种特殊语篇的翻译。本文以《因为爱情》的法语译本作为文本来分析该歌词译本中的“意”、“音”和“形”三美。 一、许渊冲“三美论” 许渊冲教授的“三美论”中的“意美”主要指对诗歌深层意义的传达;“音美”指对诗歌押韵、叠词和节奏的重现;“形美”则指对诗歌的体裁形式和诗行多少与诗句长短的重现。翻译时要尽量传达出原诗的“意美”、“音美”和“形美”。但三者的重要性并不是平分的,其中最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。换言之,押韵的“音美”和整齐的“形美”是必需条件,而“意美”则兼为必需和充分条件。 二、“三美论”在《因为爱情》法语译本中的体现 歌词的翻译有两种情况,其一是将源语歌词译为目标语上谱入唱。由于译者要兼顾译文的准确性、文学性和节奏与曲调的一致性,与一般的文学翻译相比,这种翻译难度较大。另一种则是保留原曲,改译歌词内容使之便于演唱。国语流行歌曲《因为爱情》的法语版便属于后者。以下为法语歌词文本,括号内为笔者对应译文。 On s’est quitté cela fait deux ans (我们分开已有两年) Je continue de pleurer,souvent (我一直为此哭泣) Savoir avec qui tu es (知道你和他/她在一起) Ne plus vouloir y penser (只是我不愿再去想) Tant de chemins,de rêves ensemble (那些共同(走过的)路,那些一起(铸造的)梦) Pourquoi maintenant je suis tout seul (为何现在只剩我一人) J’ai perdu la force d’écrire (我没有力量再写下去了) Je t’aime comme auparavant (可我还像从前一样爱你) A force de t’aimer,j’ai perdu mon Bonheur (因为爱你,我失去了自己的幸福) Comme si la distance,le temps manquaient a mon c?ur(我已经没有了时间和距离的概念) A force de t’aimer,mélange de ranc?urs, (因为爱你,混杂着辛酸的滋味) N’avoir pas pu saisir ma chance a temps (没能及时抓住我的机会) A force de t’aimer,je ne t’oublierai jamais (因为爱你,我永远不会忘记你) Tous ces moments gravés a jamais dans mon c?ur (所有的时光都永远铭刻在我心中) A force de t’aimer,mélange de douceurs (因为爱你,混杂着甜蜜的味道) J’ ai gardé,la lune peut témoigner,le sens de t’aimer (我依然珍藏着那份爱你的感觉,月亮可以作证) On s’est quitté cela fait deux ans (我们分开已有两年) Je continue d’ espèrer,pourtant (可是我还是一直在期待) Savoir avec qui tu es (知道你和他/她在一起) Ne plus vouloir y penser (只是我不愿再去想) (一)“意美”原则 许渊冲先生曾说过:“唐诗翻译的第一个问题就是要传达原诗的‘意美’”。但事实上并不是所有的翻译都能传达出原文的深层含义,因此许渊冲又提出了三美的基础“三似”:“意似”、“音似”和“形似”。与“意美”的深层含义相对,“意似”则指原文的表层含义。 虽然是对原歌词的改译,法语译本的《因为爱情》也同样保留了爱情这条主线,每段爱情都有不同的故事,但同国语原作一样,该歌词传达的故事是主人公对过往爱情(人)的留恋与不舍。圆满的
文档评论(0)