浅谈中菜名俄译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中菜名俄译方法

浅谈中国菜名俄译方法   【摘 要】 中国是一个饮食文化非常发达的国家,随着中俄两国联系的日益密切,越来越多的俄罗斯人来到中国,浅谈中国菜谱翻译成俄语方法,对于传播中国饮食文化,促进经济发展,中俄文化的交流有着深远的意义。 中国论文网 /6/viewhtm  【关键词】 菜肴名称翻译;菜肴名称;文化交流   滨海边疆区与吉林省相毗邻,在一定程度上影响着吉林省的?食行业。因此翻译中国菜肴以及延边当地特色的菜肴是有意义的。翻译时,可以视时间、地点等客观情况进行必要的介绍,让外国客人了解中国菜所包含的丰富文化,让他们更深入地了解中国。从严复提出的“信达雅”,及国外翻译学界提及最多的等值标准和等效标准。这些翻译标准总的来说,译文在意思上说要忠实原文,在表达上要顺通自然,符合译语表达习惯,并在此基础上体现中国菜肴的特点。因此,要熟练掌握中国菜名俄译技巧。   一、直译:指原汁原味地翻译原文的本意,考虑每一个字,源语中的每一个字、词在目标语中对应地进行翻译   这样,俄罗斯人能轻松愉快地理解原文的真正含义。   在翻译菜名中可分为以下几种情况:   1.形容词+制作食材。   烤鸡:жаренаякурица   意大利蔬菜汤:итальянскийовощнойсуп   红烧龙虾:жареныйлангуст   2.烹饪方法+制作食材с чем(辅助食材)   洋葱烤猪扒:жареные свиные рёбрышки с луком   清炒四季豆:жареные бобы со специями   葱墨鱼:жареная каракатица с китайской приправой   3.烹饪方法+制作食材в чём(口味)   加酱爆鹿筋:жареные сухожилия оленя в соевом соусе   拔丝苹果:яблоки в карамели   红烧鲤鱼:жареный сазан в соевом соусе   4.烹饪方法+制作食材под чём   红焖猪蹄:тушёные свиные ноги под красным соусом   红烧鲨鱼:жареная акула под красным соусом   叉烧肉:свинина под кисло-сладким соусом   5.菜名(食材)+из чём   烤西冷牛扒:бифштекс из филе говядины   八宝饭:пудинг из клейкого риса   炒米粉:жареная лапша из рисовой муки   6.菜名+(в чём /на чём)   香菇蒸滑鸡:курица с грибаминапару   清蒸龙虾:лангустнапару   桑拿虾:креветки в сауне   7.汤类+食材из чём/счем   乌鸡水鱼汤:бульон из чёрной курицы с черепахой   鸡汁野菌汤:бульон с дикими грибами   海龟汤:суп из морской черепахи   根据以上的分类归纳,(1)对于烹饪方式中的炖、烧、扒、焖、烩等加水后慢火煮的用тушить(тушёный)表示;炒、炸、熘、煎、爆、煸等用жарить(жареный)表示;煮、熬等用варить(варёный)蒸等用паровой 或напарить表示;熏用коптить(копчёный)表示。在直译中的第六条в чём(на чём)表烹饪状态:桑拿虾креветки всауне或也可表示相对应盛放的餐具:铁板猪肉свинина,жареннаянасковороде,所以翻译时采用菜名+в(на)烹饪状态(餐具)。(2)炖、烧、焖、炒、炸、熘、煎、爆、煸、煮、蒸、熏等以制作方法命名,例:干炸虾жареныекреветки、红焖猪蹄тушёные свиные ноги под красным соусом。(3)以食物口味命名。中国菜讲究色香味俱全。所以每一道菜的口感是不一样的,在翻译时最好以翻译这个菜使用的汤汁、口味来翻译,这样俄罗斯人就能知道这是一种什么口味的菜。大部分俄罗斯人喜欢酸甜口味,那么就可以翻译成: 原料(肉)+ в кисло-сладкомсоусе; 或是什么香味的菜:c + (味道)свинина с рыбнымвкусом鱼香肉丝。(4)以食物材料命名分为三种情况:用из表示这个菜是什么食物材料做成,如салатизмедузы,这个凉菜就是由海蜇做的,翻译成拌海蜇;形容词 + 食物材料,如:烤鸡жаренаякурица;而 c + 辅助食材(调味)指这个菜

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档