- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雅思阅读例句语法分析
更多精彩内容,欢迎登录365前程网: HYPERLINK /zt/langg/ HYPERLINK / /更多精彩内容,欢迎登录365前程网: HYPERLINK /zt/langg/ HYPERLINK / /雅思阅读例句语法分析 有关2011雅思考试,雅思阅读的辅导希望对考生的复习起到非常有效的帮助,南京朗阁雅思培训学校特别为您搜集整理,内容如下: 1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas——legends handed down from one generation of story-tellers to another.解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。 基本结构:主+定+谓+宾+同位。 翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述——由说书者代代相传。 2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.解读:主谓宾+原因状语(省略句) an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。 3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有……”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。 翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多。吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去。 4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。 翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。 5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。 翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。 6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。 7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism) 翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。
您可能关注的文档
最近下载
- 《往复式压缩机培训》PPT课件.pptx VIP
- Unit4PlantsaroundusPartLet'slearn(教学设计)-人教PEP版(级上册.docx
- JJF(陕) 060-2021 倒角卡尺校准规范.docx VIP
- 国家开放大学最新《电工电子技术》形考任务(1-6)试题及答案解析.docx VIP
- 人工神经网络课后习题及参考答案.docx VIP
- 贵州大学工程数学期末考试试题.doc VIP
- JJF(陕) 104-2023 裂隙灯显微镜校准规范.docx VIP
- 生物材料学课件.pptx VIP
- DB45∕T 1551-2017 高等级公路水泥混凝土路面设计规范.docx
- JJF(京) 127-2024 零气发生器校准规范.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)