- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提高英语翻译能力教学研究
提高英语翻译能力教学研究 摘 要 英语翻译教学是整个英语教学中的重点难点,这不仅仅需要教师拥有渊博的中英文知识,还要在教学的过程中,对翻译的理解有所体现,才容易被学生接受。传统的英语教学中,“信、达、雅”是翻译工作中被普遍遵循的原则,已被我国许多英语教育家、翻译家所认同。英语语言学习中的基本构成则是:单词、词组短语,而后才是句子、段落和文章。我们应尽量把语言的单词、短语和翻译原则相结合,从而提高学生们的翻译能力和水平。 关键词 英语翻译 教学研究 单词 短语 作为一名普通的大专商务英语教师,在日常的一线教学实践中谨遵翻译三原则、不断学习、不断积累、在教与学中与学生们共同进步,也积累体会了一些经验和做法。在这里愿与大家商榷、探讨,以求进一步提高教学水平和教学成果。下面就从单词,短语两个最基本的单元进行阐述。 1 单词 单词是组成英语语言文字的最小单位、是基础,打好基础才能进行下一步学习的关键。学习单词记背单词也是有一定规律可循的,如会计财经英语:概算estimate、预算budget、结算Settlement、赤字deficit;机械汽车类:汽缸cylinder、活塞piston、齿轮gear;化学物理类:原子atom、分子molecule、电流current、电压voltage等;正确的引导学生将单词具有相近或相反意思成串、成套记忆,更能收到理想的效果。学生们在记单词上有时总是死记硬背,往往浪费了宝贵的学习时间,更没有良好的学习效率。但是在死记硬背这四个字当中,只有一点也是可取的,就是说明了背单词记单词需要积累,多看多读多记,但是“死”记和“硬”背的方法就错了。往往多记就是前提,学生们都是在做“量”的基本并想能够达到“背”的飞跃。拥有足够的单词量是翻译过程中至关重要的。在教学的过程中,学生常常对翻译中出现的同一单词的多词义产生混淆。比如current在理工科的文章出现时常解释为其名词含义:电流,在一般的文章中出现时常翻译成现在的;流通的,通用的等形容词含义。如果学生对单词理解得够全面,那就会在不同的语言环境中作出正确的翻译选择。这在大学英语考试中极为重要,学生如果能够较好地掌握一词多意,就会从容应对快速阅读和听力等难度较大的瓶颈式问题。反之,学生则会感觉考试内容难度加大,考试时间不够用,学生们往往在做题时就在纠结逐句的意思和理解,没有从所要求翻译的语言背景和情景上考虑题意。在琐碎的翻译教学中,不仅仅要常常提醒学生一词多意,也要鼓励学生在翻译的过程中胆大心细,结合语境,灵活的运用直译和意译。 2 词组和短语 词组和短语在英语中的地位十分重要,也十分常见,是建立在基础词汇上的一种概念。对于某些专业的短语如:财政预算Fiscal budget,年度决算annual Settlement,工程项目概算 engineering project estimate等,都是来此本专业基础词汇上的,可在单词基础上进行联想发挥记忆,达到进一步拓展词汇量的目的。 学生在翻译的过程中会对同一中文意思下的多种英文解释有所混淆,比如财政预算Fiscal budget或者financial budget,那么两者又有什么区别呢?Fiscal意思侧重于会计的,财政的;国库的。而 financial 多指金融的;财政的,财务的,区别也就不言而喻了。但在实际的文章翻译里,两者区别并不大。这就需要教师要正确指导学生在翻译应用里不要拘泥于一点,要结合全文大意来进行翻译。 在把最基本的翻译技巧传授给学生后,“信、达、雅”的标准就是我们教学中的下一个目标了。其中的“信”指翻译内容要忠实于原文,要求字字对应。但是由于中西方文化的差异,又不可能逐字对应,比如“参加”一词,在翻译成英语中情况不一样,所用词汇也不一样,如:参军join army,参加一次会议attend a meeting,参加一次体力劳动take part in physical labor等,所以说,翻译中,不能完全要求逐字对应,要根据语言情况而定,不能一概而论。同时要破除学生在高中时代对英语学习的一些固有思想和思维定式,将这种对比的方法传授给学生也是非常必要的教学方法之一。 “达”指翻译内容能够准确表达原文原意,如:可能性possibility、或是翻译成可能发生的事情,而可行性研究报告feasibility study report中的可行性却是另一种翻译,很多同学会错译成possibility study report。这种词义的通达是学生最容易犯的错误,从而影响整个句子的翻译。“达”原则也是英语语言文字中最灵活、最实用的部分,能够体现文章一个完整独立的思想。在教学过程中,需要教师不断提醒,耐心教导。我国有许多语言教育家、翻译家对翻译理论中的“达”总结出了成型的理
文档评论(0)