走出英文广告翻译中语用误区.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.9千字
  • 约 6页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报
走出英文广告翻译中语用误区

走出英文广告翻译中语用误区   【中国分类法】:F713.8   广告语言深深扎根于文化现实和该民族人民的习俗之中, 随着我国经济的发展, 广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。广告翻译更是要求对语言的充分理解,在广告翻译过程中,非常重要的一个问题就是要防止走入语用误区,英语广告翻译中常见的语言语用方面的误区包括以下几种情况:   误区一:对应词或对应句式结构从母语向目的语迁移造成语用失误    比如: “国氏全营养素”的英文译名“Guo’s Totally Nutritious Slimming Extract”在以英语为母语的本族人看来就觉得有些古怪、难懂。其古怪之处就在于它的结构。在欧美文化中, 英语的认知模式并不认可这样一种产品名称结构, 在英美人士看来“Nutritious ”,“Slimming” 只是该药物的性能和效力, 是对药品的褒义评价, 这种名称偏离了英语的认知模式和语用规则, 因此显得古怪。   另外还有许多类似的药品名称, 如: “Miraculous Cough relieving Granule” 、“Miraculous 505 Health Product Series” 等。这种命名方法很容易使欧美消费者误解。按照英语的认知模式, 药品名称通常只有一个表示药名的单词, 不必附加过多的修饰语。   误区二:把母语中的语音、词法、语法的表达习惯迁移到

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档