从英汉对比角度看汉英视译中句子形成机制.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.41千字
  • 约 18页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报

从英汉对比角度看汉英视译中句子形成机制.doc

从英汉对比角度看汉英视译中句子形成机制

从英汉对比角度看汉英视译中句子形成机制   摘 要: 视译作为同传口译的一种形式,快速准确流畅是其一大特点。要达到快速视译,译者除了要对原文理解速度快之外,更在于译者的输出时间。而在汉英口译过程中,原文理解速度一般不会给母语为汉语的我们造成太大的障碍,速度取决于对译语的整理过程。口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,因此掌握英语句子的形成机制对缩短汉英口译输出的时间有着很重要的意义。   关键词: 英汉对比 汉英视译 句子形成机制 角度   一、引言   在笔译中,译员可看完全文后再翻。但是在视译中,译员的“译”与“看”几乎是同时进行的,没有留给译者太多的分析整理时间。同时,英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面存在着很大的差异,很容易让译者跟着原语走,从而使译文很不地道,甚至成不了句。此两项是造成汉英视译不能流畅进行的主要原因。因此我们需总结对比英汉语句中句子形成机制,将异同了然于心,形成一套惯用的英语句子模式,反复训练,缩短译语输出时间,以期达到理想的视译速度、准确度及流畅度。   二、从句子各个成分角度分析英文句子的形成机制   口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,笔者从各个句子成分如何确定,形成并转换的角度分析探讨汉英视译中英文句子的形成机制。   (一)主语的形成。   英汉两种语言在表达顺序和句式结构方面的差异非常明显。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档