刍议以高校合作模式提升外语专业学生翻译能力.docVIP

刍议以高校合作模式提升外语专业学生翻译能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议以高校合作模式提升外语专业学生翻译能力

刍议以高校合作模式提升外语专业学生翻译能力   【摘 要】随着国际化趋势的加深,翻译在生活、工作中发挥着越来越重要的作用。在大学生中,学习语言的人数也在逐渐增加,给学习语言专业的学生来说造成了很大压力。文章探讨的是建立一个高校合作翻译模式将翻译技术与翻译研究结合,以达到实现资源共享,真正地把翻译做到专业化、统一化,并且提高翻译的效率和准确率。最后对学生、学校、企业产生合作互利的效果。   【关键词】高校合作模式;资源共享;合作互利   近年来,在全国各高校中均出现学习外语专业的学生创建翻译公司,这一现象受到社会广泛的关注。大学生依托高校建立的翻译公司,对于学生、学校和社会都产生了巨大影响。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。中国翻译协会网提供的数据表明,中国翻译市场已经超过30亿美元,并还在呈现逐年增长的态势,翻译需求已经渗透到国民经济和人民生活的各个角落。中国注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少50万人,但专业翻译人员只有6万人左右,大多数集中在北京、上海、广州等大城市或者政府部门。相比而言,中小型城市的翻译公司数量很少且规模较小,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性也很难得到保障,而翻译专业人才更是严重不足,缺口很大。   大学生创建翻译公司,具有其独特的优势。创业者均是致力于翻译事业的人才,具有对外语有强烈的爱好和扎实的外语功底。熟练的听,说,读,写能力,加上大学生的创新思维和吃苦耐劳的品质,大学生创建翻译公司具有良好的发展前景。但如何将这些具有专业知识和高水平的外语类学生聚集到一起,使他们更加专业化、统一化就成为一个较为复杂的问题。通过大学生创建翻译公司的创业训练,希望建立一种属于大学生自己运作的翻译模式,为学生、学校和社会企业提供一个合作互利的机会。   一、创新型外语专业翻译发展模式――高校合作模式   目前,大学生翻译群体是较为分散的,只是少数拥有独立的翻译实践经验的同学在毕业后进入一家翻译公司,其余的是处于个体或小团体(2-4个人组成)在进行翻译交易活动。这就造成了翻译技术有缺口,影响翻译活动的效率和准确率。为此希望通过翻译技术和翻译研究的结合形成新的、具有共时翻译能力的创新型的翻译发展模式――高校合作模式。   首先,通过高校合作模式,可以利用各方资源,以达到翻译时有足够的理论支持和材料补充,最后达到翻译的全面性和准确性。其次,是希望通过高校间的相互合作,使学习外语类专业的学生翻译技术得到不断提高,特别是计算机和软件等高科技辅助性资源的使用。再次,通过高校合作翻译模式来加强学生的专业化和统一化,为学生提供一个良好的实践和就业平台,同时可以为社会企业输送优秀的人才,也可以减小学校间的差距,以此达到全面发展。   (一)共享高校资源   全国各大高校,甚至是全球各高校在科学设备、人才资源、科研成果、信息资源等方面具有巨大的资源优势。以往这些优势由于受到时间和空间的限制,往往得不到充分的利用。但二十一世纪是一个信息化、高科技的时代,计算机和网络的普及和运用使资源共享得以实现,例如:网易公开课、YouTube、百度等。小范围的平台,有校内网、图书馆站内网等。对于语言类的学生来说,他们除了学习、掌握本国知识和母语翻译技巧以外,外国的语言、文学、自然、科学、哲学等多方面的知识都需要扩充。除了利用书本知识外,网络可以为大学生提供大量的信息资源、电子文献资源。对于翻译专业的学生来说,更多的需要外国的资源来提高翻译技巧以及翻译的实践指导,从而减小文化差异造成的冲突和提高全球交流信息传达的准确性。高校资源共享跨越了时区和地域的界限。目前一些城市中的高校都在一个大学城中,大学城里既有工科类院校也有文科类院校,再进一步的可分化为农业院校、科技院校、师范院校、经济管理院校、医学院校等。在这些学校中,每个学校对于知识交流的对象、来源、方法都别具一格。因此他们所具有的国内外知识就各不相同,通过高校资源共享就可以解决信息资源不到位的问题。高校只有通过客观准确的分析当前不同学校拥有的资源优势,发挥自己的资源优势,才能准确地确定自身定位和发展目标,吸引企业、高校合作、教育研究,不断的加强资源的利用和开发,更好地实现发展目标。有了充足的信息资源对于翻译人员来说无疑是提供了一个丰富的大环境,提高了翻译的准确性。   (二)翻译技术和翻译研究――人才专业化   关于翻译技术的学习和掌握,以英语翻译为例,在校学生受到的教育多数都是汉语和英语的基本功训练,加大汉语语法和文言文的含量,突出英语驾驭能力的培养。由此可见多数的翻译技术的教授还是传统方式。在理论知识作为基础的同时,高校应重视对学生翻译技术的培训,其中最为关键的就是如何利用计算机翻译软件。计算机本身除了具备语言记忆、翻译记忆、智能化等特性,还可以

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档