- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三本院校德汉笔译课程教学实践与探讨
三本院校德汉笔译课程教学实践与探讨
摘 要:随着中德两国在政治,经济和文化等方面交往的逐渐深入,越来越多的学生把德语作为第一外语并且选择德语语言文学作为自己的专业方向。因此,德汉翻译这门传统科目面临着巨大的机遇和挑战,急需顺应时代发展做出改革。本文以三本院校为例,从笔者的亲身教学实践经历出发,发现学科建设问题和误区,并且探讨进一步深化的改革之路。
关键词:德汉翻译课程 学科建设 翻译教学 理论与实践 跨文化交际
德汉翻译课程或称德汉笔译课程,是德语专业的一门传统课程,旨在加深德语综合运用以及德汉双语的转换能力。但随着翻译专业自身的蓬勃发展以及日益繁荣的中德各领域交流合作,社会对于德语人才需求的增加和专业化,并且基于三本院校近几年发展的客观实际,都要求德汉笔译课程从教学目标,手段和内容上做出相应的改变,笔者将结合自身的教学经历从课程介绍,存在问题,实践经验总结和探索这四个方面详细地进行分析。[1]
课程介绍:大部分三类本科院校的课程设置都是沿用母体院校的模式,滨海外事学院德语系借鉴的是天津外国语大学德语语言文学专业的本科培养方案中关于翻译课程的设置。即对本科专业三年级学生开设一年的德汉笔译课程。此课程为德语专业学生必修课,每周两课时,每学期各计36学时,各换算两学分。两个学期的教学重点分别是政治,文化类和科技,经贸类文章笔译,突出翻译实践,旨在为学生提高实际的翻译水平,为将来从事相关的翻译工作打下良好基础。近几年,随着滨海外事学院德语系专业建设的发展,德语系将计划培养出具有经贸或德语语言文学知识的德语专业人才,同时德汉笔译课程也应该顺势做出调整。[2]
存在问题:1. 三本院校生源质量不高,且主要体现为学生的基础知识,学习习惯以及接受程度的不同,具体到我院我系还出现了以下特点:男女生比例1:9,外省市学生与本地招生存在差异。2. 教学内容上存在两个学期的课程如何顺利衔接以及翻译理论与实践分配比例的问题。从第一学期相对简单的德语应用文笔译如何过渡到第二学期专业性较强的经贸,科技文笔译是教??的关键。并且德语系重新调整培养方案,从三年级开始对学生进行分专业培养,对此,德汉笔译课也存在教学内容更新的问题。3. 教材的选用也是一大难题。目前市场上的大部分德汉笔译教材都是大篇幅的文章堆砌,且文章内容不能与时俱进,难以与高速发展的社会现实相匹配,难以激发学生兴趣。4. 笔者在翻译教学过程中遇到的大部分学生都对翻译课有误解,认为翻译就是查字典,这些学生认为翻译不需要学习,只要外语水平过硬,翻译是水到渠成的事。5. 科技文翻译对于生源绝大部分是女生的外语系学生来讲索然无味,且存在大量专业名词,对于翻译技巧的训练并不突出。[3]
经验总结:从教学内容出发,如何发挥仅仅两个学期的有效教学时间达到最大的教学效果,笔者在几年的教学实践中做了以下这些尝试:第一学期的应用文笔译是基础,此时,深入浅出地在翻译实践的同时,介绍一些实用性强的翻译理论以及德汉双语转换的基本技巧。让学生对德汉应用文的文体和语言表达有初步认识,在源语和目的语之间找到恰当的切入点。与此同时,为了扩展学生的视野,增加单词量,加强对于目的语国家国情的了解,还加入了实事报道的翻译,其内容涉及德国政治,经济,文化等方方面面以及中德两国双边合作等。第二学期的笔译课程是以科技,经贸类文章为主,引导学生把学到的翻译技巧运用到经贸类文章中去。虽然两个学期的学习重点不同,但都应该把教学重点放在强调学生的实用技巧和跨文化交际能力上去。
其次,在教材的选用上笔者也做了不少尝试,目前推荐在教学中使用的一本不错的教材《新德汉翻译教程》 。从文章类型上,本书包含了合同,宣传材料,产品说明书,法律文本,证明证书,演讲稿等,都是现实生活中经常遇到的文本体裁,具有较强的可操作性。并且不同于以往的翻译教程多半是理论实践分而治之,本书做了一次很好的尝试。从宏观的角度入手,翻译的准备,建立篇章概念,整理文体思路,然后再分析微观的句法结构和词形的转换,每章配有相应的练习让学生加深理解。除此之外,笔者还从德国各大报刊,杂志网站(包括《法兰克福汇报》 ,《南德意志报》,《世界报》等)摘录最新的实事报道作为实事翻译的资料,让学生直接接触到一手的德文资讯,与时俱进。[4]
笔者在课堂教学的组织上,采用的是让学生随机分组,小组讨论,网上上交翻译文本,上课分析讲评的方式。这样不仅学生间可以互相督促,相互学习,也能很好的锻炼学生们的团队合作精神。这主要是基于部分学生对于翻译课的错误理解,忽视翻译课程的重要性,防止翻译文本来自大量查阅词典之后堆砌而成的文字。最后,具体到每节课的时间安排上,笔者一直使用的是三个三分之一的时间规划。即,把翻译理论分成不同的板块,让学生以小组为单位就不同板块内容准备
文档评论(0)