牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响.docVIP

牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响.doc

牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响中西医结合2005年9月第3卷第5期JChinIntegrMed,September2005?Voi?3,No.5牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响牛喘月(上海中医药大学外语教学中心,上海201203)[关键词]医学,中国传统;语言学;翻译;英语E中图分类号]R2—05[文献标识码]A[文章编号]1672—1977(2005)05—041105HistoricalchangeofthemeaningofwordsanditsinfluenceonthetranslationoftraditionalChinesemedicineNlUChuan—Yue(ForeignLanguageEducationCenter,ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine,Shanghai201203,China)KEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;Iinguistics;translation;EnglishJChinIntegrMed,2005,3(5):411—415l权作引子今年沪上的六月似乎与往年很有些不同,已经立夏还凉爽如秋.然而凉爽的惬意近来却如朝霞秋露,悄然消散得无影无踪.先是收到秦源先生关于恢复国学的宏论,继而又接到周家千先生关于如何整理,注解和翻译经典文献的来电.平静的心绪骤然不安起来.秦源先生知我近日开始讲授《国学大义》,很是激动了一番,但信末欲把几滴相思泪,比作长江东流水;雷震村晚夕阳尽,凭君无腔信口吹却让我独自尴尬了好半天.前两句提醒我,国学博大精深,如长江东流之水汹涌奔腾,而自己对国学的了解,却只有眼眶里的几滴泪水那么多.后两句借用宋人雷震的诗《村晚》,表达了他对我开讲国学的担心.雷震的《村晚》全诗如下:草满池塘水满陂,山街落日浸寒漪.牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹.《村晚》描写的是一幅恬静优稚,淳朴自然的湖光山色美景,体现的是人与自然的和谐相邀.但这自然不是秦源先生借古喻今的用意.正如他本人所言,他的用意若明月之照水,清风之拂面.对于这一点,我完全可以心领而神会.然而遗憾的是.我自己其实并无牧童的天真烂漫,所偷生之所也并无宜人之山影碧波.不过无腔信口吹倒是值得闻者足戒的.特别是在目前中医翻译问题的探讨与研究中,应该强调从实际出发,努力把握原文的真实内涵,千万莫要毫无根据地信口吹.这就是为什么我将牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹作为本文标题的原因.周家千先生近年来致力于国学经典文献的整理,注解和翻译工作,他在来电中提到,自宋明以来儒学研究偏离正轨,孔孟之学被教条曲解.听着他的讲述.我的脑海中不断浮现出存天理,灭人欲的理学教义.的确,理学所竭力宣扬的其实已不是孔孟的思想,或者说是被理学家们刀砍斧凿后的儒学.所以五四运动所提出的打倒孔家店的口号,严格说来所要打倒的应该是挂着孔家招牌的理学之店.跟周家千先生电话交谈之后,我陷入了深深的沉思:我们究竟该如何学习,研究和发展传统文化呢?如何整理,解读和翻译经典文献呢?中医是中国传统文化的一个不可分割的组成部分.在对外翻译和介绍中医时,如何才能不背离和曲解中医理论与实践的基本精神呢?如何才能在译文中保持中医理论的系统性,实践的完整性,概念的准确性和表达的一致性呢?这的确是每一位译者都必须认真考虑的问题.宋明时期的儒学,在中国被称为理学,在西方[作者简介]牛喘月(196卜),男,博士,副教授.Correspondenceto:NIUChuanYue,MD,AssociateProfessor.E—mail:zhooushi@163.COrn中西医结合2005年9月第3卷第5期JChinIntegrMed,September2005,Vo1.3,No.5则被称为新儒学.无论称为理学还是称为新儒学,都说明了一点,即宋明时期的儒学在理论与实践上都与孔孟之学的原始内涵有了很大的不同.周家千先生提醒我,千万不要使中医经过翻译加工以后变成与祖国医学貌合神离的另外一种新中医.周先生所提醒的,其实也是我长期以来所担心的.我对《黄帝内经》谨小慎微的翻译注解,其实就是这种担心的一个体现.本文通过总结自己近来与学界朋友的交流和论争,试图从理解和表达的角度出发对这个问题加以分析和探讨,提出一管之见,借以抛砖引玉.2并不好笑明人梦醒龙在《古今谭概?无术部第六》讲了这样一则笑话:魏博节度使韩简,性粗质,每对文士,不晓其说,心常耻之.乃召一士人讲《论语》,至《为政篇》.明日喜谓同官曰:近方知,古人禀质瘦弱,年至三十,方能行立.意思是说,唐代有个名为魏博的藩镇,其节度使韩简是个大字不识的粗鲁入,每次与读书入在一起,时,总是听不懂

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档