- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 6英汉习语的形式与意义的异同分析与互译谢立团河北大学 外国语学院, 河北 保定 071002摘要:习语是语言中的精华,又是浓缩的文化。习语的意义不能光从形式上去理解。本论文从英汉习语的形式与意义的异同的角度进行分析,有利于帮助我们对英汉语言进行深入的理解,了解其文化内涵,使翻译准确恰当,从而提高翻译质量。关键词:习语;形式;意义 语言是文化的载体,而习语是语言中的精华,是人们长期实践和认识世界过程中提炼的语言结晶,其中一部分也反映了人类在长期的生产、生活过程中所积累的经验和教训。 英语民族和汉语民族都是具有悠久历史和文化的民族,都有众多丰富有民族特色的习语。它们丰富了英、汉语言的表达方法,在这两种语言中均占有重要的地位。然而,历史和文化的巨大差异,不仅完全对应的习语所占的比例很小,而且其中一种语言的习语不能被操与另一种语言的人相同的联想,也就是说,它们一般不为另一种文化的读者知晓。英汉习语在形式与意义上的巨大差异是任何其它语言现象所不能比拟的。因此,英汉习语的互译与其说是受语言的干扰,毋宁说是受文化的干扰。 为了扫清英汉习语的翻译障碍,有必要对英汉习语的形式和意义的异同进行分析。英汉习语多如牛毛,在此仅从以下方面就一些具有代表性的习语进行分析。形式与意义均不对应的英汉习语这类英汉习语在字面上可能有某些共同之处,但是,在整体意义上和具体用法上基本没有相同之处,看上去酷似,而实际貌合神离。因此,这类习语不能互译,只能意译。“由于文化和语言上的差异,一种语言的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词。出现这种情况时,我们称之为词汇空缺(lexical gap)。”有以下两种情况:不能用汉语直译的英语习语。例如:1.Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢。这对习语用了相同的比喻方法,而意义恰恰相反。英语译为:“事后弥补为时已晚”,而汉语却是“事后弥补为时未晚”之意。2. blow hot and cold. 踌躇不决。此习语 “blow hot and cold” 出自《伊索寓言》,讲一个旅行者受到森林之神的款待,因天气寒冷,他呵气暖手,森林之神用肉汤招待他,他踌躇不决,不知是喝汤好还是暖手好,因此把汤吹冷了。森林之神气愤地把他赶出门外。这里的意思是指“游移不定、踌躇不决、冷热无常”。如果不知晓这一习语的来历,便会将它译成“吹热吹冷”,甚至译成“吹牛”之类的错误。3. old man of the sea. 此习语 “old man of the sea” 原指《天方夜谭》中的水手辛巴德所遇到的老人,由于他骑在辛巴德背上,使辛巴德感到厌倦但又无法摆脱。因此,这位就成了“无法摆脱的包袱或纠缠不休的人”的代名词。类似以上的习语,英语中还有很多,如:David and Jonathan 生死之交(The ) fighting cocks and the eagle 满招损,谦受益(The ) tower of Babel 空中楼阁quench the smoking flax落井下石the apple of one’s eye 掌上明珠in the same boat 处于同样的困境 lie down on the job 磨洋工a walking skeleton骨瘦如柴wear two hearts 一心二用go for the gloves孤注一掷go through fire and water 出生入死cry with one eye and laughing with the other 口是心非move heaven and the earth尽一切努力B.不能用英语直译的汉语习语。带有浓厚的汉民族乡土气息或一定历史时期政治背景的词汇是不可译的。(一)汉语成语典故。例如:1.汉语习语中常用的“失之交臂”,在译成英语时,切不可直译。原意形容好机会离得很近,却又一下子失去。也作“交臂失之”。因此,在英译此习语时,只能是:“just miss the person or opportunity ”的意思。2.“举案齐眉”原指古时孟光送饭给梁鸿时,把托盘(即“案”)举到和眉毛齐,表示对丈夫的尊敬。后来形容夫妻互敬。因此在英译此习语时不能用 “holding the tray level with the brows”,而应理解为 “husband and wife treating each other with courtesy or show respect to each other ”。类似以上的习语,汉语中还有很多,如:三顾茅庐 repeatedly request somebody to take up a respe
您可能关注的文档
- 如何活用A_B_C法则.ppt
- 中国近现代史纲要第四讲(第五篇).ppt
- 草原人家_初一历史及社会课件.ppt
- 第三单元 想别人没想到.docx
- IOS7越狱后详细精简项目_本人亲测.docx
- 今年对我县城区社会治安综合治理调查.doc
- 《爱丽丝漫游奇境》阅读思考题答案与梗概范文.doc
- 香港磁立瘦_开启财富快乐之旅.ppt
- 《海洋地理》的课程标准、考试说明与教学要求.doc
- 两年精品模拟:(详细解析)2010宁波第二学期八校联考生物(全(有答案.doc
- 东莞市常平镇下属事业单位2025年公开招聘人员备考题库参考答案详解.docx
- 中国水产科学研究院东海水产研究所2026年度第一批统一公开招聘备考题库完整参考答案详解.docx
- 中建港航局集团有限公司2026届校园招聘备考题库参考答案详解.docx
- 事浙江省嘉兴经济技术开发区2026年公开招聘75人备考题库及完整答案详解一套.docx
- 中国农业科学院蔬菜花卉研究所2026年度第一批统一公开招聘备考题库——蔬菜花卉研究所及完整答案详解一.docx
- 2026年黑龙江省穆棱林业局有限公司招聘备考题库及完整答案详解1套.docx
- 上高县公安局2025年治安巡防队员招聘备考题库参考答案详解.docx
- 2026年黑龙江省兴隆林业局有限公司招聘备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2026武汉智能设计与数控技术创新中心2026届校园招聘备考题库及答案详解1套.docx
- 2026年高邮市国有资产投资管理控股(集团)有限公司公开招聘工作人员备考题库及一套参考答案详解.docx
最近下载
- 深度解析(2026)《AQ 2013-2008金属非金属地下矿山通风安全技术规范》.pptx VIP
- 智慧园区智能安防解决方案概述.pptx VIP
- 领导班子2025年度民主生活会对照检查材料1.doc VIP
- 多元羧酸和磷酸对牙本质脱钙作用的比较.pdf VIP
- GB 55007-2021 砌体结构通用规范.docx VIP
- 2026五个带头发言材料三.docx VIP
- 鹤煤三矿围岩地质力学评估报告-终稿.pdf VIP
- 中国新型城镇化的低碳发展路径——问题、策略与案例.pdf VIP
- HAF003《核电厂质量保证安全规定》的理解要点共109页.ppt VIP
- 产品质量先期策划控制程序APQP.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)