《如何提高文言译得分率》公开课.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.4千字
  • 约 47页
  • 2018-07-11 发布于浙江
  • 举报
《如何提高文言译得分率》公开课

二、翻译方法点津 凡国名、朝代、年号、人名、地名、书名、官职、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 曾子穿着破旧的衣服从事耕作. ①曾子衣敝衣以耕。 ②先生非求于人,人则献之,奚为不受? ③受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?” 2、句式: 文从句顺 译:陈涉一起义,而秦王朝就灭亡了。 1 .一夫作难而七庙隳 (三)用典的译法:古人引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。 用典:指陈涉起义事 借代:代指秦王朝 2. 廉者不受嗟来之食。 译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 用典:指侮辱性的施舍 译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢? 1 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? (四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。 委婉:指地位尊贵人物的死 翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾发动战争。 译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。 1.季氏将有事于颛臾。(《论语》) 2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 委婉:发动战争 委婉:会(决)战 译:精通五经六艺。 1 .

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档