诗经英译本中文化杂合.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗经英译本中文化杂合

《诗经》英译本中文化杂合   摘 要:从杂合化理论的角度分析《诗经》里雅各译本和汪榕培译本中的文化杂合。通过生态文化、物质文化和社会文化方面的译例分析我们发现《诗经》英译本在翻译原文本的一些具有文化特殊内涵词时普遍存在杂合化现象,进而分析了文化杂合对《诗经》传播以及译语文化的影响。   关键词:《诗经》; 英译本;文化杂合   一、引言   作为中国历史上的第一部诗歌总集,《诗经》在中国文化中占有重要的地位,这也同样吸引着西方的汉学家和翻译家对其进行不厌其烦的翻译,进而产生了许许多多的译本。自从《诗经》的第一个拉丁文译本于1626年诞生至今已经过去五个世纪。在这期间,《诗经》被译为法语、德语、英语等许多西方语言。这些译本为西方读者打开了一扇了解《诗经》以及中国传统文化的大门,也推动了中国文化走向世界。纵观《诗经》的各种译本,我们都会发现当中都有非常明显的文化杂合现象,下面我们将运用杂合化理论分析《诗经》里雅各译本和汪榕培译本中的文化杂合。   二、杂合化理论   杂合化是文学理论研究中非常重要的一个概念,翻译研究的学者将其引入翻译研究领域,用杂合化理论解释了许多以往翻译理论无法解释的翻译现象。翻译研究中的杂合化,就是说译本本质上来说都是两种语言、两种文化杂合后的产生的新的文本。这种文本是翻译过程的产物。对于目的语文化来说,这种文本显得有些奇怪,因为它有很多与目的语语言与文化相异的地方,读起来比较另类。这些另类的地方并非译者的能力欠缺造成的,而是译者的翻译策略使然。杂合化译本在一定程度上满足了文化交流的需求。根据韩子满的分类,杂合分为原文杂合和译文杂合。本文讨论的译文杂合是指译文有目的语的语言、文化特征,也有源语独具特色的语言文化成分。   文化是一个比较宽泛的概念,不同的学者对此有不同的见解。在这里,我们采用奈达对文化的定义及分类。奈达认为,文化是社会实践活动和思想的总和。(奈达,1993:105)他把文化分为五类:1.生态文化;2.物质文化;3.社会文化;4.语言文化;5.宗教文化。   三、下面我们就从这生态文化、物质文化和社会文化这三个方面分析《诗经》两个英译本中的文化杂合。   1.生态文化   生态文化是具有文化特征的生物个体与它本身及其生存的环境之间的特定文化含义,中西方由于地理位置不同,物产种类也不同,因此形成了各自特色的生态文化。根据统计数据,诗经中一共涉及178种植物和126种动物(方莎莎,2008:216)。这些生物名称,时常通过赋比兴3种手法,出现在诗歌中,而通过赋比兴,普通的生物就被附上了特殊的文化内涵。因此,在翻译他们的名称过程中,难免会出现一些杂合了中西文化的意象,这些意象对英语读者来说陌生的、异质性的。   翩翩者?,载飞载下, 集于苞栩。王事靡?,不遑将父。(小雅。鹿鸣之什,四牡)   The Filial doves keep flying about,   Now soaring aloft, and now descending…(Legge:248)   Turtledoves dart across the sky;   Now they fly low, now they fly high…(汪榕培:285)   这是一篇使者久役不归,怀念家乡的诗, 表达了使者因国王差事没完没了, 终日奔波而无暇养父母的哀怨之情。?指一种天将雨或刚晴时在树上咕咕叫的鸟,中国古代认为是孝鸟。汪荣培将其归化为英语单词里本来就有的单词turtledove。而在英文中,turtledove通常与恋人、爱情这些事物连在一块,英语读者看到这个词可能认为这是一首爱情诗。理雅阁将其异化为Filial doves,dove在英语中很难与孝道联系在一起,而理雅阁将?翻译成Filial doves,对于英语文化读者来说是一个异质性的因素,会对他们的思想造成冲击,也因此可领略到中国文化赋予dove的独特的孝的含义。   又如,   吉日庚午,既差我马。   兽之所同,?鹿??。   漆沮之从,天子之所。(小雅,南有嘉鱼之什,吉日)   A lucky day was k?ng-woo.   We had selected our horses…(Legge: 291)   Seventh of the month is a lucky day;   Our horses are running on the way… (汪榕培:337)   这是描写周宣王打猎前的准备情况。古代天子打猎是如同祭祀、会盟、宴享一样庄重而神圣的大事,是尚武精神的一种表现,仪式非常隆重。因此,会事先选好良辰吉日。古人以甲乙丙丁戊己庚辛壬癸十个天干和子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥十二个地支,顺序配合来作为记录年、月、日、时的方法。以天干地支相配的奇数为

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档