六级翻译集.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.18万字
  • 约 29页
  • 2018-07-11 发布于浙江
  • 举报
六级翻译集

* Translation 翻译步骤: 第一步:通读句子,英汉一起读,理解句意。 第二步:利用动词、时间状语等线索,确定句子的时态。 第三步:汉译英。 先翻译谓语动词。 例1: To make donations or for more information, please ____________________________________. (按以下地址和我们联系) ?例2: Some psychologists claim that people __________________________________________. (出门在外时可能会感到孤独) 如果谓语动词不用翻, 就抓中文里面的关键词. 例3: Please come here at ten tomorrow morning __________________________________________. (如果你方便的话) 第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,译文跟原来的英文是否协调一致。 contact us at the following address may feel lonely when they’re away from home if it’s convenient for you /at one’s convenience 翻译策略 一、 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方 式译成英语。 例1: 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the company’s new policy. 例2 :人不可貌相。 译文: we cannot judge a person by his appearance. More exercises: 1. Everyone has his inherent ability , ______________________________. (只是很容易被习惯所掩盖) 2. The importance of traffic safety , _______________________________________________ (无论如何强调都不为过). which is easily concealed by habits /can’t be overemphasized can’t be emphasized too much 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例1: 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文: Only five consumers remained in the bar. 例4: 这台机器一点儿也不复杂。 译文: This machine is far from being complicated. More exercises: 1. ________________ in the rivers. (还没有干) 2. Students are ____________. (还没有到齐 ) 3. _________________________________ (无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance. There’s still water still arriving Taking everything into consideration 7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。 例1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语) 例2 勤能补拙 译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档