功能对等理论指导下美剧幽默翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论指导下美剧幽默翻译   摘 要: 幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。   关键词: 绝望主妇 幽默翻译 功能翻译论   幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。   近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。   本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。   1.目的论对幽默翻译的启示   幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。   奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。   功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。功能对等原则关注的不再只是原文、译文,更关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应。也就是说,功能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致,译文要求在最大限度上使语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。   当然,奈达功能对等理论中的“对等”只能是一个相对的概念,而非绝对等同。原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、词汇和语法结构、译者、译文读者等不同因素的影响,绝对的翻译等值是做不到的。电影字幕译者和其他译者一样,在翻译时必须采取灵活的翻译方式,做到原文和译文最大限度的相对等值,使译文观众在欣赏外文电影时,可以达到最接近原文观众观赏该片时的感受。   2.目的论指导下幽默翻译的策略   幽默的语言能引人发笑主要源于结构冲突与机智的语言技巧。其大体可以总结为以下两种:一是巧用逻辑,如偷换概念,揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判断关系等,这类幽默一般文字较浅显,翻译成汉语时较容易,可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良好的幽默效果;二是借助于语言本身的艺术手段,如语音、词汇修辞手段、句法和篇章修辞手段或借助于谚语、俗语、成语、典故、格言等,这类幽默有很大一部分在翻译时比较难处理,需要借助多种手段,审时度势,灵活应变。   本文所讨论的幽默翻译属于字幕翻译的一部分,因此具有字幕翻译的种种特点,并受到同样的制约。Gottlieb将字幕翻译的特点总结为:口语性、综合性、瞬时性和同步性(Gottlieb 1992)。这些特点也是进行幽默翻译必须考虑的因素,译文要简洁生动、清晰流畅、通俗易懂。此外,译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致(李运兴,2001)。   (1)直译法   在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果,在消除语言差异的同时,保留源语幽默的效果和意义,即用符合译语规范和习惯的对等语再现幽默的全部意义。   例1:Gaby:Oh,I don’t get it! I’m only a few ponds away from my runway weight.   Jean:You want me to let it out?   Gaby:That would be cheating.I’m gonna try to go pee again.   Jean:It’s okay.You’ve had two children.The weight redistributes.Give in to it! I did.   Gaby:Jean,you didn’t just give in to it.You slapped a piece of cheese on it.   

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档