标书文本语言特征分析及翻译对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标书文本语言特征分析及翻译对策标书文本语言特征分析及翻译对策戴光荣(福建Z-程学院外语系,福建福州350108)术语与翻译摘要:招投标文本具有一般法律文本的基本语言特征,如措词精当,结构严谨,术语专业,思维缜密,文体正规,语意明确,这对招投标文件的翻译提出了很高的要求.当前译界还没有对标书文本的翻译进行探讨,文章试图对此作一个有益的尝试,以期为类似文本的翻译提供借鉴.关键词:招投标文本,语言特征,翻译策略中图分类号:NO4;H059;F74文献标识码:A文章编号:1673—8578一(2010)04—0037—04LanguageCharacteristicsofTender/BidDocumentsandtheTranslationStrategiesDAIGuangrongAbstract:Generally,tender/biddocumentshavebasiclinguisticfeaturesoflegaltexts,suchasprecisewords,strictstructures,professionalterms,carefulthinking,fOrma1style,clearsemantic,etc.Thispaperdiscussesthelanguagecharacteristicsofthesedocuments,andputsforwardsomesuggestionsonthetranslationstrategies.Keywords:tender/biddocument,languagecharacteristics,translationstrategies一引言随着国际贸易一体化的进程不断推进,越来越多的中国企业参与国际商业竞争,招标,投标这类商务活动也因此显得日益重要.招标投标活动应当遵循公开,公平,公正和诚实信用的原则,为了规范招标投标活动,保护国家利益,社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,国家相继出台了《招标投标法》《政府采购法》等一系列法律文件.在一项成功的评标活动(包括招标与投标)中,标书的撰写与翻译非常重要.按照国际惯例,运用招标方式采购货物,工程和服务时,与招标采购活动有关的一切文件资料,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生分歧时以英文版本为准.因此招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿着整个竞标过程,必须予以足够的重视.下面笔者将在GuidelinesProcurementUnderIBRDLoansAndIDACredits62oo4/)(《国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南》,简称《世界银行采购指南》),AgreementonGovernment收稿日期:2009—12—24基金项目:教育部全国高等学校教学研究中心十一五国家级课题项目(FIB070335一A15一l1);国家精品课程——综合英语教程支持项目(高等教育出版社)(ZH09—004);福建工程学院科研基金重点项目(GY—S0827)作者简介:戴光荣(1973一),男,福建工程学院外语系(商务英语)讲师,研究方向为基于语料库的翻译学研究,商务翻译及隐喻研究.通信方式:carldy75@gmail.con.中国科技术语/2010年第4期Procurement(《世贸组织政府采购协议》,简称WTOGPA),《欧盟政府采购指令》,《中华人民共和国政府采购法》(2002),《中华人民共和国招标投标法》(1999)等国内外招投标相关法律,法规的基础上,结合实际经验,探讨标书的翻译.二招投标基本知识在不同的法规体系下,对招标方式(typeoften—dering)的规定不尽相同,这里根据几大法律文件归纳如下:1)《世界银行采购指南》重点定义了国际竞争性招标(internationalcompetitivebidding),然后指出在国际竞争性招标不是最经济,最有效的时候,还有其他几种更加适宜的采购方式,如有限国际招标(1imitedinternationalbidding),国内竞争性招标(nationalcompetitivebidding),询价采购(shopping),直接签订合同(directcontracting),自营工程(forceaccount)等.2)《世贸组织政府采购协议》定义了3类招标方式,即:公开招标(opentendering),选择性招标(selectivetendering)以及局限性招标(1imitedtendering).3)《香港特别行政区政府采购》定义了4类招标方式,即公开招标选择性招标资格预审招标(prequalifiedtendering)以及单一招标或局限性招标(sin

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档