FieldIterpreting2口译的标准.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Distinguished guests, (英文语气加强了) On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, (中文的并列成分 英文的修饰成分) on behalf of General Manager Ouyang and all my colleagues of the company, (职衔语序) I wish (would like)to thank all the people here to come to our Chinese New Years party for taking the time off their busy schedule at the busiest time of the year. We really appreciate (welcome) your presence here tonight with us. Distinguished guests, On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here to come to our Chinese New Years party for taking the time off their busy schedule. We really appreciate (welcome) your presence here tonight with us. (2): 根据所听到的内容,运用所学过的知识快速 记录下以下内容,再进行口译 06(00:46) 特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪与荣幸。 In particular, we are very fortunate tonight to have the attendance of our friends with the Bensons Electronics Company, (特别有幸,分开来表达;to have..sb.with .sth attendance:动词变名词) who came here all the way from Canada. I feel very pround and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of (to celebrate) our Spring Festival. (“我深感自豪与荣幸”要先译;celebration 动词变名词) In particular, we are very fortunate tonight to have the attendance of our friends with the Bensons Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very pround and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival. Practice II The Criteria of Interpretation Lecture 2 The Criteria of Interpretation 塞莱丝科维奇(Danica Seleskovitch)(法) “达意、通顺” 李越然 “准、顺、快” 方凡泉 “及时、准确、完整、易懂、自然、流利” 方凡泉口译标准举例分析 口译标准一:及时 口译需要在现场即时沟通,讲求效果,立竿见影。译员通常应该在3到4秒之内脱口而出,连续翻译讲者的话。间隔埋单超过4秒,就会出现冷场。 口译标准二:准确 指的是翻译传递原话的意思不走样 与讲话人的意图相吻合 与讲话的背景、专有术语确切规范 关键术语贴切准确,数字、计算单位精确无误 (一)词不达意 例1:他是一个北京人。 原译:He is a Peking man. 准确:He is a nati

文档评论(0)

shujukd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档