从英汉对比角度看诗歌意象翻译.docxVIP

  • 39
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 5页
  • 2018-07-14 发布于福建
  • 举报
从英汉对比角度看诗歌意象翻译摘要:当今中外交流密切,为中华文化的对外传播提供了广阔的平台。诗歌作为华夏文明的瑰宝,成就辉煌,对中国传统文化乃至世界文化都有着重要的影响。其中,诗歌意象的解读和翻译,对于传递中华文化内涵起到了关键的作用。本文将从英汉对比的角度分析诗歌英译时的意象解读与处理,探讨影响意象英译的因素以及可行的翻译方法。诗歌意象诗歌历经千年沉淀,在中国文化史上有着不可替代的重要地位。在现代文明的环境下品读古代诗词,更是让人们不禁感叹古人之文采斐然,智慧卓绝。诗歌因其高度精炼的语言与节奏韵律的美感,被公认为最讲究语言的艺术, 常被称作“文学中的文学”。[1]中国诗歌之所以能在有限的篇幅内创造无穷的意境离不开意象的参与。对于“意象”一词的定义诸多,大致可以这样理解:“意”是内在的抽象的思想,“象”是外在的具体的物象,“意”、“象”相依相存,“意象”是客观的事物和创作者的主观情感产生联系的结合体。意象理论在我国的起源可以追溯到《 HYPERLINK /item/%E5%91%A8%E6%98%93 \t /item/%E6%84%8F%E8%B1%A1/_blank 周易·系辞》 ,文中提及“观物取象”、“立象以尽意”之说。只不过此处的“象”指的是卦象,表现为阳爻和阴爻两种组合符号,古人用其记录天地万物的变化规律。后由诗学借用并引申,诗中之“象”便用来指代具体可感的物象。中国古代

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档