“红楼梦”海外遭恶搞.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络至今流传的《林黛玉,一个放荡的女人?》一文,题目惊世骇俗,内容更不乏令人瞠目之处。文中写道:“放荡的女人”是黛玉早期英文译名Black Jade的引申义,而杨宪益将袭人译为“Hsi-jen,(assails men)”,成了“袭击男人”的形象……据查,此文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,作者裴钰。《文史博览》曾摘引该书,题目是:“英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇”;某网站读书频道至今还存有专版,大字标题是“红楼梦海外遭恶搞”;该书作者还在该网站开设了网络大讲堂,大谈海内外英译《红楼梦》对原著文化内涵造成的破坏;人民网、新华网等重要门户网站也都作了转载……英译本《红楼梦》真有如此“恶搞”?《莎士比亚眼里的林黛玉》(以下简称“《莎》著”)一书,2008年由北京航空航天大学出版社出版,作者裴钰。该书涉及多处英译文本,却只有极少数说明了源自哪个译本,而译本的题名、版本、出版时间、出版公司等关键信息,均告阙如。尤其令人惊讶的是,书中多处论述与事实不符,其中对于黛玉、袭人等译名的评价,以及所谓“第一个英文译本”、“第一个英文全译本”等论断,更是与学术界相关资料相左。涉及名著名译,社会影响又大,不可不究。本文先将书中相关文字列出,再与其他资料对照,权作“奇文共欣赏,疑义相与析”。黛玉,成了放荡的女人?先从最惊人的“荡妇”一词说起。书中言及此译名的内容不止一处,首次出现,是书中“让外国人发晕的《红楼梦》人名”一文,涉及黛玉的内容出自第十九页“黛玉,成了放荡的女人?”一节,原文如下:在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是aloose woman of darkskin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!作者言之凿凿,称早期译者将“黛玉”直译成black jade(黑色玉石),这个译名在英文中有“荡妇”的引申义,故而对黛玉的艺术形象造成了令人痛心疾首的破坏。首先,作为严肃的学术探讨,作者竟未指出这个译名是哪位译者在何年何地出版的哪一种译本里出现的;其次,作者引以为据的是jade一词的引申义,并未言及这个单词的英文本义及通用意义,更不要说Jade的某种引申义与译名BlackJade之间是否存在必然的关联;再次,所谓引申义,出处何在?是词典,百科,还是西方名著中有直接以black jade命名的坏女人形象,令人联想呢?我们不得而知。笔者查阅了国图链接的在线大不列颠百科全书(Encyclopedia Britannica Online),其中并无black jade的词条;检索jade,共三条记录,一条是地名,与此处探讨无关;另一条是jade(玉),详细介绍了“玉”作为一种珍贵矿石的概况,包括基本分为硬玉、软玉两大类,各自的产地及特点,玉石在中国及欧亚各国的雕刻、流通及使用情形;还有一条就是Chinese jade(中国玉),专门介绍了中国玉石的出产、雕刻,上至达官贵族,下至普通民众对玉石的喜爱,以及玉石在中国文化传统中与品德相联的文化内涵,并无一语和“荡妇”有关。大不列颠百科如果稍嫌古板,维基百科是内容较为丰富的,开放编辑的方式灵活客观,颇能体现出大众阅读视野中的内容。但英文Wikipedia中也查不到black jade的独立词条,倒是英文《红楼梦》的词条Dream of the Red Chamber页面上,“主要人物”部分有对林黛玉的介绍:LinDaiyu:i.e.Lin Tai-yu;Meaning:Blue-blackJade.这条内容列出了汉语拼音和威妥玛式拼法的两种英译名,以及意译:青黑色的玉石;并不见《莎》著中所谓的引申义。相应地,以blackjade为关键词在英文网页中检索,浏览多页,也看不到与“荡妇”相关的内容,倒是随处可见一些对青玉或墨玉的介绍,有些直接链接到墨玉相关的玉雕或首饰页面。更进一步,以LinDaiyu或LinTai-yu和black jade的组合为关键词去检索,所获内容就比较接近《红楼梦》了。早在1980年,以研究中国历史著称的美国汉学家魏斐德(Frederic Wakeman Jr.)就在主流文化媒体《纽约书评》(NewYork Review of Books)上发表了五千余字的长文《红楼天才》(The Genius of the Red Chamber),评介印第安纳版霍译本的前两卷,其中系统介绍了《红楼梦》的基本内容、主要人物、作者家世,以及自原著问世至二十世纪后半叶的“红学”发展

文档评论(0)

xina171127 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档