- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中文版与英文版普通语言学教程言语对比
浅析中文版与英文版普通语言学教程言语对比 摘要: 中英文两种版本的《普通语言学》对比研究有助于学习者进一步掌握语言学的基本原理。通过对两种版本的语法、语义的各层次方面的对比发现,英文版和中文版的表述各有优劣。掌握这些对比对语言学的学习会起到积极的引导作用。 关键词: 《普通语言学》中文版英文版言语对比 语言和社会生活息息相关;学一点语言学,有利于增强人们的语言意识。《普通语言学教程》(以下简称《教程》)是费尔迪南?德?索绪尔留给20世纪语言学最宝贵的遗产。这本《教程》体现了结构主义思想,使索绪尔成为结构主义的鼻祖。自20世纪问世以来,《教程》被译成多种语言版本。英文版《教程》是由英国语言学家Harris根据原文第二版翻译的。Harris的译文自然流畅,清晰准确。中文版《教程》由著名的语言学家高名凯先生翻译,译文简练。由于索绪尔的《教程》原文是法文版,所以英语专业学生有时会把中英文两种版本对照起来学习。 一、英语和汉语《教程》的语法对比 (一)词法层面 英语:Linguistic structure,however,is not the central concern of philology.(ibid.:1) 汉语:语言不是语文学的唯一对象。(同上:18) 在英语句中,“however”是一个表转折的连词,它可出现在句首、句中或句尾。在汉语句中,“however”的对应缺失。按照汉语习惯,对应的中文是:然而,语言结构不是语文学的唯一对象。 英语和汉语词性转换对比: (1)代词→副词 英语:The third period began when it was discovered that languages could be compared with one another.(ibid.:2) 汉语:第三阶段开始于人们发现可以把语言互相比较。(同上:18) 在英语句中,“one another”作谓语“could be compared with”的宾语;在汉语句中,“互相”变成了状语,修饰动词“比较”。 (2)动词→名词 英语:That discovery ushered in comparative philology,or ‘comparative grammar’.(ibid.:2) 汉语:这就是比较语文学或“比较语法”的起源。(同上:18) 在英语句中,“ushered (in)”是不及物动词,和介词in一起构成全句的谓语,意思是“预报……的来到;宣告;展示”。在汉语句中,相对应的部分“起源”是名词,变成了句子的宾语。 (二)句法层面 (1)英语:The science which has grown up around linguistic facts passed through three successive phases before coming to terms with its one and only true object of study.(Saussure,2001:1) 汉语:环绕着语言事实建立起来的科学,在认识它的真正的、唯一的对象之前,曾经经过三个连续的阶段。(高名凯,1979:17) 在英语句中,介词before引导的状语放在句尾;在汉语句中,介词短语“在认识它的真正的、唯一的对象之前”放在句中,而没有按照汉语的传统习惯放在句首。 (2)英语:Along with Bopp there emerged straight away a number of linguists of distinction:(ibid.:3) 汉语:从一开始,跟葆朴同时,还涌现了一些杰出的语言学家:(同上:20) 英语句中的“there emerged...”(存在有)句型,在汉语中可译为“有……”,对应的翻译为“……有一些杰出的语言学家涌现/出现”。但这样翻译不如原文那么连贯、自然。 (3)英语:First of all came what was called “grammar”.(ibid.:1) 汉语:首先是所谓“语法”。(同上:17) 在英语句中,分句“what was called ‘grammar’”是一个主语从句;在汉语中,相对应的部分变成了“所谓语法”。翻译简洁明了,比直译成“所被称为语法”更符合汉语语言习惯。这样一来,英语的分句翻译到了汉语中,变成了词组。 (4)英语:Finally,we may ask,of what use is linguistics?(ibid.:7) 汉语:最后,语言学有什么用途呢?(同上:27) “...of
文档评论(0)