古代汉语04今译方法.pptVIP

  • 73
  • 0
  • 约1.26千字
  • 约 12页
  • 2018-07-24 发布于福建
  • 举报
古代汉语04今译方法

三.今译的方法 有人提出“今译六法”:留、对、换、删、调、补。 留,指专门术语、专有名词(如人名、地名、官名等)不翻译,原样照搬。例如: 颖考叔为颖谷封人,闻之,有献于公。(左传·隐公元年) 译文:颖考叔是颖谷的封人,听说这事,有东西进献给郑庄公。 对,指用含有古单音词作语素的现代汉语双音词对译该单音词。例如: 业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随。(韩愈《进学解》) 译文:学业的精通在于勤奋,荒疏在于游乐;德行的成就在于思考,失败在于随俗。 换,指古代有的常用词,因时代变迁现代少用或不用的,因此,以今复音词换译同义的古单音词,以今常用词换译同义的古代常用而今不常用之词。例如: 卻克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音。(左传·成公二年) 译文:卻克被箭射伤,流出的血流到鞋上,仍然没有让鼓声停下来。 删,指删去古文中有明确之义、现代汉语中无法对译、省略也不害意的词语。如有的虚词,今译就可省略。例如: 臣闻之:兵不如者勿与挑战,粟不如者勿与持久。(《史记·张仪列传》) 译文:我听说过:兵力不如对方不要跟它挑战,粮食不如对方不要跟它长时间打下去。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档