2017_2018学年高二语文下学期期末复习备考之精准复习模拟题全国卷ⅠB卷.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.54万字
  • 约 17页
  • 2018-08-01 发布于河北
  • 举报

2017_2018学年高二语文下学期期末复习备考之精准复习模拟题全国卷ⅠB卷.doc

2017_2018学年高二语文下学期期末复习备考之精准复习模拟题全国卷ⅠB卷

PAGE 16 高考资源网( ),您身边的高考专家 欢迎广大教师踊跃来稿,稿酬丰厚。 2017-2018学年高二语文下学期期末复习备考之精准复习模拟题(全国卷Ⅰ,B卷) (考试时间:150分钟,分数:150分) 一、现代文阅读(35分) (一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分) 阅读下面的文字,完成下列小题。 文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。 彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档