- 4
- 0
- 约1.54万字
- 约 17页
- 2018-08-01 发布于河北
- 举报
2017_2018学年高二语文下学期期末复习备考之精准复习模拟题全国卷ⅠB卷
PAGE 16
高考资源网( ),您身边的高考专家
欢迎广大教师踊跃来稿,稿酬丰厚。
2017-2018学年高二语文下学期期末复习备考之精准复习模拟题(全国卷Ⅰ,B卷)
(考试时间:150分钟,分数:150分)
一、现代文阅读(35分)
(一)论述类文本阅读(本题共3小题,9分)
阅读下面的文字,完成下列小题。
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪西方有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能
您可能关注的文档
最近下载
- 2024淮安市地生中考生物试题.doc VIP
- 铃木王125摩托车零部件检验指导书.pdf VIP
- 云南中考英语核心语法速记手册(完整版 学生 老师专用).docx
- 技术服务应急预案方案.docx VIP
- DB1301T 064-2005 无公害油葵生产技术规程.docx VIP
- DB1301T 063-2005 无公害芝麻生产技术规程.docx VIP
- 统编版(2019)高中政治选择性必修2《法律与生活》期末复习课件.pptx
- 2025年档案专业副硏究馆员考试试题带答案.docx VIP
- DB44∕T 2812-2026 品牌展会版权保护指南.pdf VIP
- 兴业证券-电力设备行业电子皮肤-人形机器人触觉感知的关键,打通物理AI最后一厘米.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)