第五章结论(总结与建议).PDFVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.75千字
  • 约 10页
  • 2018-08-05 发布于天津
  • 举报
第五章结论(总结与建议).PDF

第五章 結論(總結與建議) 本章將總結上述各章節的理論與分析,並且提出對俄語學習者、教學 者、研究者、翻譯工作者和教材編寫者的建議。 第一節 總結 純粹討論俄漢語的語法對比,只是本論文的次要目的。本論文重點在 於,根據翻譯和教學的需要,藉由俄 漢語的語法比較,探討俄漢翻譯之語 法轉換。在翻譯俄語例句時,絕大多 數需要對比的是俄漢語在表達結構和 手段的差異,以方便我們掌握如何運用轉換技巧。 由例句的翻譯和分析結果可以發現到,詞類轉換、句子成分轉換與句 式 轉 換 等 轉 換 技 巧 的 使 用 , 絕 大 多 數 都 是 為 了 使 譯 文 符 合 漢 語 的 思 維 邏 輯、表達習慣和修辭特色,也與俄漢語法差異有部分關聯。 從分析結果亦可看出,在翻譯過程中,各種語法轉換情形經常是伴隨 發生的,如詞類轉換伴隨著句子成分 轉換,句子成分轉換伴隨著句式的轉 換等。此外,翻譯時,為了達到翻譯 等值,譯者經常不能只單獨使用某一 種轉換技巧,如詞類轉換、句子成分 或句式轉換,而需要與其他翻譯技巧 互相結合(如:增詞、減詞、轉換修 飾對象等),才能達到翻譯等值。孤 立地使用某一種翻譯技巧,可能會使 譯文偏離原文意旨,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档