曹明伦 春天夏天.docxVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.89万字
  • 约 17页
  • 2018-08-04 发布于福建
  • 举报
曹明伦 春天夏天

内容提要:在中国,翻译家均把莎士比亚十四行诗第18首中的summer解读为“夏天”,而一些评论家则批评翻译家们误读了summer这一主要意象,主张把该诗中的summer解读成“春天”。本文作者认为,在解读莎士比亚十四行诗时,翻译家不能因注重语篇语境和文本语境而忽略了历史语境和文化语境,评论家也不能因关注历史语境和文化语境而忽略了语篇语境和文本语境。莎士比亚十四行诗中四季分明,summer这个意象确指夏天。关键词:莎士比亚??十四行诗??夏天??春天随着文学研究的文化转向,文学评论家们越来越重视历史语境和文化语境,但与此同时又出现了另一种倾向,即某些评论家在关注历史语境和文化语境的同时,逐渐抛弃了“精读文本”这一文学批评传统,或者说越来越忽视所研究文本的语篇语境和文本语境。以莎士比亚十四行诗第18首为例,笔者手边的9种中文译本⑴无一例外地将第1行中的summers day解读为“夏天”,但有评论家认为这里的summers day应该解读为“春天”,或曰:“英国的summers day实际上相当于中国的春天”,中国人将其译为“夏日”是一个“有趣的毛病。”⑵或曰:“只有将summer替换为译语国家里合适的季节,才能达到文化功能上的对等效果。”⑶沈弘先生在《外国文学评论》2007年第1期上发表《“或许我可以将你比作春日?”——对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读》(以下简称《春日》)一文,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档