- 44
- 0
- 约1.45万字
- 约 19页
- 2018-08-06 发布于湖北
- 举报
英语知识
英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分清层次,抓住主干。还要注意根据汉语的特点,运用恰当的方式使译文通顺、达意。
1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.
2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.
3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---in
原创力文档

文档评论(0)