- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教 案 ~学年第1 学期 系部 外语系 教研室实验室 英语 课程
PAGE
教 案
2007~2008学年第 1 学期
系部
外语系
教研室(实验室)
英语
课 程 名 称
英汉翻译
适用班级
05英语AC班
主 讲 教 师
邱艺鸿
职 称
副教授
2007年 08月 01 日
厦门理工学院教务处 制
首 页
课程名称
英汉翻译
授课对象
05英语
课程编号
课程类型
必修课
公共基础课( );专业基础课( );专业课( √)
选修课
限选课( );任选课( )
授课方式
课堂讲授(√ );实践课(√ )
考核方式
考试(√);考查( )
课程教学
总学时数
34
学 分 数
4
学时分配
课堂讲授 学时; 实践课 学时
基 本
教 材
和 主
要 参
考 资
料
序号
教材名称
作者
出版社
出版时间
1
英汉比较翻译教程
魏志成
清华大学出版社
2005
2
新编英汉翻译基础
孙致礼
上海外语教育出版社
2003
3
新编实用翻译教程
陈小慰
经济科学出版社
2005
4
英汉翻译基础
古今明
上海外语教育出版社
2004
授课教师
邱艺鸿
职称
副教授
授课时间
2008-02-28/2008-07-14
教学
目的
要求
通过比较系统的阐述英汉翻译理论和实践,旨在促使学生在修完本课程后有相对独立的汉英翻译实践能力和比较系统的汉英翻译理论水平,能够在一小时之内翻译300字左右的文章。
教学
重点
难点
1)对英汉双语特点的认识;2)对英汉翻译技巧的认识与利用;3)对英汉文化、思维的了解;4)不同英语语篇的翻译策略选择。
注:表中()选项请打“√”
课程教案
授课时间
第 1 周 周 2 第 3-4 节;第2周周5 第3-4节
课次
1
授课方式
(请打√)
理论课□ 实验课□ 习题课□ 实践课□ 其他√□
课时
安排
2X2
授课题目(教学章、节或主题):
《英汉翻译》第一次课程说明
教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次):
一 时间安排:学期总学时 18x2=40 ;周学时 1x2=2;起始时间 2008/02-27/2008-06-30
二 课程描述:本课程共为两个学期,主要学习将英语翻译成汉语的理论及技巧,所涉及的知识领域包括:英汉翻译的基本理论及技巧、英语与汉语语篇特色的比较等。
三 教学目标:每周一次的翻译实践及学生译作点评,要求学生在课程结束时能够比较系统地掌握英汉翻译的基本理论及技巧,利用相关理论翻译实用语篇、新闻语篇、广告语篇和商务语篇。
四 成绩评定标准:平时成绩占60%(包括练习、小组活动、演示报告、小测、翻译实践);期末考试占40%
五 教学总结:通过讲评上学期期末试卷,找到共同的错误,分析原因,改进学习和教学方法,提高效率
教学内容(注明:重点、难点及疑点):本学期的教学内容
1)语篇的主体 (演讲+祝词);新闻翻译;广告翻译;商务翻译
2) 语义的使用
3) 翻译策略
4) 翻译技法
教学基本内容:
Comparative methodology of translation比较翻译教学法
Translation practice each week每周一次翻译练习,练习总量达一万字。
Students’ presentation of translation works each other week隔周一次学生译作点评/演示报告
Tranlating apprenticeship翻译实践
Teacher’s comments 教师讲授与评论
Group discussion小组讨论
教学方法及手段:(见PPT)
讨论、作业和思考题:
1)分组;2)阅读《林肯的Gettysburg Address》,要求原文能够背诵。
参考资料:从万维网上下载有关翻译理论和技巧
备注:
1.检查学生对相关背景知识的了解。建议上网查找相关内容。
注:课程教案按授课次数填写,每次授课均应填写一份;重复班授课可不另填写教案。
课程教案
授课时间
第 2 周 周 2 第 3-4 节;第2周周5 第3-4节
课次
2
授课方式
(请打√)
理论课√□ 实验课□ 习题课□ 实践课□ 其他□
课时
安排
2X2
授课题目(教学章、节或主题):
《英汉语比较翻译教程》第三单元 “Gettysburg Address”
教学目的、要求(分掌握、熟悉、了解三个层次):
通过对林肯的演讲词的3个译本的对比分析,掌握相关的翻译知识。
教学内容(注明:重点、难点及疑点):
1) 句式 演讲词长句的特点
2) 语义 口语体。
3) 翻译策略—主位推进翻译策略
教学基本内容:演讲语篇的主要特点
演讲类语篇的句式特点—长句的翻译
演讲语篇的语言特点(六大特点)
翻译的
文档评论(0)