顺应论视角下英文动画片字幕翻译——以《冰雪奇缘》翻译为例-subtitle translation of english animated films from the perspective of adaptation theory a case study of translation of frozen.docxVIP

顺应论视角下英文动画片字幕翻译——以《冰雪奇缘》翻译为例-subtitle translation of english animated films from the perspective of adaptation theory a case study of translation of frozen.docx

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
顺应论视角下英文动画片字幕翻译——以《冰雪奇缘》翻译为例-subtitle translation of english animated films from the perspective of adaptation theory a case study of translation of frozen

顺应论 顺应论视角下的英文动画片字幕翻译 摘 要 5 i、 / t 唱 苏州大学学位论文使用授权声明 本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即 i , 学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文 的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报 中心、中国科学技术信息研究所(含万方数据电子出版社〉、中国学术期 刊(光盘版〉电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论 文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位 论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。 涉密论文口 本学位论文属 在一一一年一一月解密后适用本规定。 非涉密论文口 论文作者签名:马楚楚 日期: 知IS ,h. 9 导师签名: 专但立日期:句l61df i i 顺应论视角下的英文动画片字幕翻译 摘 要 摘 要 改革开放之后大量国外影视作品涌入中国,对国民的精神文化产生了巨大影响。 但国内关于影视作品翻译的相关理论研究一直甚少,且多以功能对等理论为主。维索 尔伦提出的顺应论从语用学方向,为研究翻译提供了一个新的方向。对翻译产生了深 远的影响,也适用于动画字幕翻译的研究。 本文介绍了论文的结构、研究课题和方法,国内对此课题的研究现状,顺应论的 具体内容和顺应论影响翻译的三个因素:文化、语言结构和目标语读者的审美期待。 从官方和作者对《冰雪奇缘》字幕的翻译中举出大量例子,结合文化、语言结构和目 标语读者的审美期待来分析和讨论动画电影字幕翻译中的顺应现象。最后,总结得出 翻译动画电影应遵循的原则和采取的翻译策略。 关键词:顺应,动画电影,字幕翻译 作 者:马楚楚 指导教师:方华文 ii ii ABSTRACT On Subtitle Translation of English Cartoons from the Perspective of Adaptation Theory ABSTRACT A large number of foreign films and television works have come into China since the reform and opening up. These foreign video works have a huge impact on the Chinese. However, the theory and research on video works are not well developed in China, and most of them are based on the functional equivalence theory. Adaptation Theory put forward by Verschueren from the perspective of pragmatics, provides a new direction for the study of translation. Adaptation Theory has an important influence on the study of translation. It can also be applied to the subtitle translation study of cartoons. This thesis introduces the thesis framework, the research methods, the domestic research status of the subtitle translation of cartoons, as well as three factors of Adaptation Theory: the culture, language structure, aesthetic and cultural expectations of target language readers. It makes comparison and analysis of subtitle translation of Frozen which has been done respectively by the official translator and the author from the perspectives of these three factors above to confirm the existence of adaptation in the subtitle translation of cartoons. Finally, the

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档