以功能对等理论浅析英汉动物习语翻译.docVIP

以功能对等理论浅析英汉动物习语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以功能对等理论浅析英汉动物习语翻译

以功能对等理论浅析英汉动物习语的翻译   摘要在英汉语言中存在大量动物习语, 它们常被用来喻人寓意。但由于文化的差异,英汉动物习语中所采用的动物形象及其引起的联想意义有所不同。本文探讨了翻译中英汉动物习语的差异, 并根据奈达的功能对等理论提出了相对应的翻译方法,以期达到两种语言和文化的有效交流。   关键词动物习语 喻义 直译法 套译法   中图分类号:H31文献标识码:A      习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,它具有鲜明的形象和浓厚的民族文化特征。长期以来,英汉两个民族均擅长用动物来喻人寓意,因而产生了许多的动物习语。但由于中西方在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等方面存在差异,英汉动物习语被赋予的不同联想和比喻意义。   1 英汉动物习语的差异对比   1.1 喻体相同,喻义相同   由于人类生活在同一个世界里,人们从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相似的联想,英汉语中的某些动物习语也就具有相似的喻义。例如:用公鸡比喻骄傲:as proud as a cock ;用驴比喻愚蠢:as stupid as a donkey。   1.2 喻体不同,喻义相同   比喻的民族性使得中英两个民族在表达相同或相近意义时使用不同的喻体,这样就形成了喻义相同而喻体不同的现象。例如:在比喻喝得多或酒量好时,汉语选用“牛”为喻体(牛饮) ,而英语却用“鱼”比喻(drink like a fish) ;比喻某人急不可耐时,中国人说“像热锅上的蚂蚁”,而英语用“像热锅上的猫”(like a cat on hot bricks) 。   1.3 喻体相同,喻义不同   有时候同一种动物在英汉语言中表示同样的概念意义,但却具有不同的比喻意义。其中较为突出的例子就是中西方文化对狗截然不同的联想。在西方文化中,狗的形象是正面的, 狗常被认为是人的良友,与狗有关的词语多是褒义的,所以才会有Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日)。东方文化注重的是狗的负面特征,狗往往使人联想到令人厌恶的东西或人,如走狗、狗眼看人低等。   1.4 喻体空缺   一种语言用作喻体的动物在另外一种语言中不用来打比喻,即在后一种语言中出现喻体空缺现象。“牡蛎”在汉语中指一种有壳的软体动物。而在英语中 oyster指守口如瓶的人,话少的人,所以才有dumb as an oyster(沉默寡言)。   2 导致英汉动物习语差异的因素   2.1 地理环境   英国独特的气候和地形所孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。大不列颠群岛上河流稠密,海岸线漫长,鱼产丰富,在英语中受捕鱼业的影响而产生了大量的与鱼有关的习语。例如有 a big fish in a small pound (比喻小范围内出名的人) 。而与畜牧业有关的动物习语则有 One may as well be hanged for a sheep as for a lamb. (偷小羊是死,偷大羊也是死)等 。   2.2 风俗习惯   风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,受该民族风俗习惯的影响生活在不同区域和民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情。如“蝙蝠”在中国文化中是吉祥、健康、幸福的象征,尤其是红色的蝙蝠。这样的联想可能来自蝙蝠的“蝠”与“福”同音,而红色蝙蝠即为“洪福”。而西方人提到“蝙蝠”,就会联想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象,这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。所以英语中才会有as blind as a bat (眼力不行;有眼无珠);have bats in the belfry(发痴;异想天开)等表达。   2.3 宗教信仰   宗教是人类思想文化的重要组成部分,不同的宗教信仰亦对文化产生了重要影响,而习语更能折射出宗教对语言所产生的影响。如习语Cast pearls before swine就出自《圣经?新约?马太福音》第7章第6节的《登山宝训》(The Sermon on the Mount)。   2.4 历史文化   语言是在历史发展的过程中形成的,社会历史的发展进程对语言产生了巨大影响。习语的产生和形成也无不带有民族历史发展的烙印。例如习语rain cats and dogs(倾盆大雨)就是由于英语习语在发展过程中受到斯堪的那维亚人的入侵所致。原来古代斯堪的那维亚人的主神是奥丁(Odin) ,“dog”象征“风”、 “cat”象征“雨”,所以cats and dog就象征“狂风暴雨”。   3 功能对等理论   奈达指出,翻译即译义,就是要通过原语字面意义及联想意义的理解,然后用最贴切的自然对等语在译入语中再现源语的信息。这里他强调同一信息,用两种不同的语言表达

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档