以功能对等理论分析威尼斯商人中近义词汉译.docVIP

以功能对等理论分析威尼斯商人中近义词汉译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以功能对等理论分析威尼斯商人中近义词汉译

以功能对等理论分析《威尼斯商人》中近义词的汉译   【摘要】英文中近义词的使用比中文中近义词的使用频繁,准确的把握戏剧中近义词的功能,有助于我们更好的理解戏剧,莎剧作为人类文学史上最闪亮的瑰宝,无疑是最具研究意义的,以功能对等理论为视角,通过分析莎剧《威尼斯商人》中近义词的功能以及通过对比朱生豪以及梁实秋两位大家的近义词的汉译,有助于更好的理解莎翁这部最具社会讽刺性的喜剧。   【关键词】近义词;功能对等理论;《威尼斯商人》   【作者简介】朱虹博(1989.1- )女,广西桂林人,汉族,硕士,桂林理工大学博文管理学院,助教,研究方向:英语。   由于英语中存在大量的词汇,中文中没有完全对等的词,所以在翻译时,如果让译文读者产生和原文读者相同反应和感觉,是衡量翻译是否到位的标准之一,这个是和功能对等理论的“最大限度对等”原则相对应的。本文从这个角度出发,对《威尼斯商人》中出现的近义词进行比较、分析。 一、将英文同义词译为单一中文   汉译时,近义词的选择空间很大,根据近义词的不同功能,选用中文近义词时,需要适当改变进行增译或减译从而达到扩大或缩小词义的目的,有时会把英文近义词进行整合,译为一个中文近义词,这样做是符合功能对等理论的“形式为了意义可以进行改变”的观点。讲英文近义词整合后译为一个中文单词,更能让译文读者产生跟原文读者相同的感觉,例如:   BASSANIO   The world is still deceiv’d with ornament   In law, what plea so tained and corupt...(Ⅲ.??.74-76)   朱生豪译文:外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。   在法律上,哪一件卑鄙邪恶的陈述...   梁实秋译文:所以,外表和内容也许是最不一致的,世人尝尝是受装饰的蒙骗,在法律上,为什么腐败龌龊的案情……   Bassanio来到Portia的家中,在三个箱子面前,准备按照Portia的父亲的遗愿选择一个箱子,根据箱子里装的东西来判断这个人能否成为Portia的丈夫。在Bassanio之前的几个人都因为外表而选择了金箱子或者银箱子,最终没能抱得美人归,而Bassanio与Portia互相倾心,因此Bassanio的选择至关重要。面对三个箱子,他对它们进行了一番评论,他认为外在和内在最不一致,外在美好的东西,内在可能邪恶肮脏,并列举了一个法律上的比喻,tained指的是被弄脏的,有污点的,也指名誉上的污点和腐败。Corupt指的是贪污腐败,与tained是近义词,这对近义词的连用是强调腐败肮脏的意思,与gracious形成鲜明的对比,“卑鄙邪恶”强调的是tained,有污点的,邪恶的,而“腐败龌龊”强调的是corupt,两个中文译文的对比让人感受到的是邪恶污秽的东西,也就是罪恶。从近义词及其侧重来看,“卑鄙邪恶”更能让读者达到更高程度的对等。   再比如在另外一个例子中。Lorenzo找到Portia,希望Portia能帮助Antonio还欠Shylock的三倍的钱,Portia愿意相助并且表示了自己非常感谢的态度,praising of oneself指的是对自己的表扬和称赞,朱生豪将其译为“自吹自擂”,自己称赞自己,夸大自己的优点和炫耀自己所做的事情,梁实秋将其翻译为“自己称赞自己”,感情层面上,没有“自吹自擂”炫耀,夸大的含义在其中,“自吹自擂”某种程度上是一个贬义词,Portia是一位品德高尚的富家女,不会过分的夸耀和夸大自己提供的力所能及的帮助,但是在和Lorenzo的对话中,用到的自然是程度较重的贬义词来表达谦逊的态度,“自吹自擂”这种过分自谦的说法更能符合原语言读者相同的阅读体验,其次,“自吹自擂”在节奏上更加朗朗上口,也更符合原作形式。将原文的一句话改变形式译为一个中文词的形式,也是符合功能对等理论的。 二、将单一英文近义词译为中文   由于英文和中文之间的差异性,英文中的单词很多情况下找不到中文中完全对等的词,字对字的直译更是偏离了翻译标准,因此在翻译时,有时需要适当的增加一些词,通过添加细节来展现作者想要读者获得的阅读体验和表达作者的目的,对单一应为近义词进行增译,是汉译剧本中常用的方法。比如:   BASSANIO   The ring, good sir? Alas! It is a trifle;   I will not shame myself to give you this.   PORTIA   I will have nothing else but only this;   And who methinks I have a mind to it.(Ⅳ.??.43

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档