从文绎九歌谈到典文学的翻译问题.docxVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.54万字
  • 约 47页
  • 2018-08-17 发布于江苏
  • 举报
从文绎九歌谈到典文学的翻译问题

PAGE \* MERGEFORMAT 45 从文绎九歌谈到古典文学的翻译问题 孙作云 遗作 一 从一九五一年到一九五三年三年间,特别是围绕着屈原逝世两千二百三十周年纪念,文怀沙先生发表了不少关于屈原的文章,尤其值得特别注意的是他翻译了屈原的重要著作:《九歌》、《离骚》、《九章》。这是一件极其艰巨的工作,而文先生有勇气来完成它,很值得钦佩。 但是,我们细一检查文先生的翻译,不免大失所望:单从《九歌》的翻译来说,可能只是翻译对了一半。其实,这还是皮相的观察,若严格的说,他只翻译了三分之一;因为《九歌》的句子,也像其他诗歌一样,有重要的句子,有次要的句子——衬句,并且计算诗的句子和计算散文的句子不同,散文的句子以文法上的整句为单位,而诗上的句子,事实上往往只是半句(子句);从文译的整体上看起来,那些对的或近似的句子,只是这些次要的句子,而那些主要的句子(在诗中表示主要内容,或最整练的“警句”),几乎全部翻译错了。因此说,他的翻译工作,只完成了三分之一。以这种比例来计算,他的错误未免惊人。倘若他所翻译的是外国书,还有情可原(但也不应该有那许多错误),但是他所翻译的究竟是中国书,并且是他所“钻磨”十年以上的中国书,那就不能原谅了。 我们知道:文先生的书在社会上是有相当地位的。据他自己说,他的“九歌”翻译,清华大学中国文学系“历代韵文选”一课,就曾将他的翻译“印成参考用的讲义”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档