会计英语语言特点及其翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计英语语言特点及其翻译技巧

会计英语的语言特点及其翻译技巧   摘要:经济的迅猛发展给当代会计人员带来了新的挑战,这要求会计师既精通会计业务又能熟练掌握会计英语。会计英语属于“专门用途英语”或“应用英语”,有其特有的语言特点。本文针对词汇和句法这两个方面,归纳总结了会计英语的语言特点,并提出了三种翻译技巧,以求顺利开展其翻译工作,促进会计英语的学习。   关键词: 会计英语 语言特点 翻译      一.引言      随着经济全球化的不断发展,越来越多的跨国公司进入中国,而许多本土公司也走出国门,迈向世界。会计人员所面临的环境发生了前所未有的变化,其业务素质和专业技能都遇到了严峻的挑战。现在的经济形势不仅要求会计人员精通会计业务,了解会计准则,还要求熟练掌握会计专业英语。只有这样,才能适应激烈的国际市场竞争,进一步发展企业。由此可见,会计英语对于会计人员本身的职业发展和企业价值最大化的实现都起到了举足轻重的作用。      二.会计英语的语言特点      会计英语属于“专门用途英语”(ESP?DEnglish for specific purposes)或“应用英语”的一种。ESP是指“在内容和目标上有特定学习群体的特殊需要而定的语言课程或教学计划”。它是与某种特定职业,学科或目的相关的一种英语语言的变体。它不仅包含英语语言技能的训练,而且有明显的专业内涵,是语言技能训练与专业知识的结合。会计英语,作为一门专门用途英语,除了有普通英语的共性之外,也具有其独特的语言特点。   1.词汇特点:   1) 专业性:顾名思义,会计英语主要应用于会计专业, 其中涉及的词汇具有一定的专业性。专业术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的会计概念, 使会计人员能够理解并用以表达。虽然会计英语词汇来源于普通英语,但有一部分词义有所改变。例如:“source document”在普通英语中被翻译为“来源文件”,而在会计英语中有其专业含义,即“原始凭证”。再如:“capital”本是“首都”的意思,在会计英语中则变成了“资本”。像“interest、entry”等这样日常用词在会计英语中也有其专有含义。   2) 准确性:会计英语词汇的意义比较单一、简明, 不带感情色彩, 具有准确性的特点。会计英语很少有一词多义的现象,它也不用或很少用比喻、排比、夸张等修辞手法,而以逻辑为准绳。这是因为,会计英语主要用来准确地进行说明推理及抽象概括, 是用严密逻辑思维来说服读者的, 专业词汇固当如此,即使是非常专业性的基础词汇和惯用语也要求选用庄重的、严谨的。例如:“Accounting is a process of recording, classifying, summarizing and interpreting of those business activities that can be expressed in monetary terms.会计是一个以货币形式对经济活动进行记录、分类、汇总以及解释的过程。”可见,会计英语传递的信息不偏不倚,选词规范准确,且不带主观成分和个人感情色彩。   3) 简洁性:会计英语强调实用,要求用简洁明了的语言方式传递信息,因此形成了大量的名词词组结构。这些结构省去了作后置定语所必需的某些成分,符合会计专用语简洁的特点。例如:“income account收益账户;general ledger 总分类账;notes payable应付票据;accounting on the accrual basis 权责发生制”。此外,会计英语还经常采用缩略语,常常用简单的几个字母表达复杂的概念。如:“Dr.=debit 借方;Cr.=credit贷方;CPA=certified public accountant注册会计师”等等。   4) 活用性:在会计英语翻译中,词性的转换是很常见的。有些单词,在普通英语中常作为名词使用,而在会计英语里常转化成动词。如“Depreciation means the allocation of the cost of a plant asset to expense in the periods in which services are received from the asset.”这句中的“allocation”一词是名词“分配”的意思, 但我们在翻译时译为动词更为妥当。即“折旧是指将固定资产的成本分配到该资产提供服务期间的费用中。” 另如,“Purchase of real estate and certain types of equipment often are financed by the issuance of mortgage notes p

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档