法规、合同类文节的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法规、合同类文节的翻译

第三章 法规、合同类文章的翻译(一) 招标语言 开标 合同 招标 中标 标底 投标保证书 投标人资格预审 公开招标 标书 联合承包,合伙承包 联合采购 法律实务类翻译 招投标文件翻译 经济合同翻译 商品索赔翻译 A 导入环节 语言是表达法律的工具,因此从事法律的人应该特别重视语言研究。英国著名的法官指出:“世界上的大多数纠纷都是由于词语引起的。” 爱因斯坦表明:甚至连科学语言也缺乏正确性,各种概念都缺乏其确切性。法律,合同的翻译就需要更加严谨。 日语与汉语作为两个相对独立的语言体系,语法、表达习惯等差异所造成的表现方式上的不同很多。因此,在翻译法规合同类文章的过程中,既要客观准确,又要规范通顺。除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写方法外,还应该掌握相应的专业知识、专业术语以及此类文章的常用文体及表达形式。 B 课堂小节环节 (一)对比中日法规合同类的异同与注意事项 此类文章中日文的异同,了解相同点,重点把握不同点以翻译时的注 意事项。 相同点: 都有固定的书写格式。另外,在正文中常常会出现条款中包含各个细 则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参考。用词简练、准 确。法规合同类文章属于行政应用文范畴的文体,因此,行文必须讲究效 率,言简意赅。 不同点: 尽管日语与汉语的法规合同类文章具有很多的共同点,但毕竟分属两 种相对独立的语言体系,表达形式有所不同。因此,在翻译时,一方面要 坚持法规合同类文章的固定格式,另一方面应掌握灵活的翻译技巧,不能 过于拘泥于原文。 C 翻译注意事项 翻译注意事项: 根据中日语种在词法、句法、表达习惯等方面的不同,应在翻译过程中注意同形异义词、被动句与主动句的转换、可译与不可译、语序的调整、措辞表达等等。 1)同形异义词 日语与汉语的同形异义词很多,但意思却相去甚远。在翻译时,要正确区分同形异义词的意义,不能盲目将汉语词汇照搬到日语中。 例1:“外商”与「外商」,汉语的“外商”为外国企业家、外国投资家,而日语的「外商」指外卖窗口、或露天摊贩,因此日译汉时应根据具体意思译成「外国投資家」。 例2:汉语的“协商”译成日语时应为「協議」,不能译为「協商」,后者在日语中的意思为“条约”作名词用。 例3:汉语的“期限”译成日语时分情况,可以为「期限」或「期間」。 C 2)被动句与主动句的转换 有学者将日语称为自然主义的语言,即通过被动句来表示事物自然而然成为某种状态;汉语为人本主义语言,即通过主动句突出人的作用。这种特点在翻译法规合同类文章时也会表现出来,即表达同样的意思,日语往往使用被动句,而汉语则习惯使用主动句。如: 例:农林水产大臣应采取必要措施保证国内渔业工作者遵守国家与所加入的国际组织共同制定的资源保护及管理措施。 译:農林水産大臣は我が国が加盟している国際機関において取り決められたまぐろ資源の保存及び管理を図るための措置が我が国の漁業者によって遵守されるように必要な措置を講じなければならない。 原文中两处使用了被动句,日译汉时,将被动句转换为相应的主动句,更符合汉语语言习惯。 C 课堂小节环节 3)可译与不可译 翻译是文化的翻译,对文化背景不同的两种语言进行翻译时,不应追求一字一句一一对应。应该遵照中日文各自的表达习惯灵活处理。 例:对外贸易经营这依法自主经营、自负盈亏。 译:対外貿易経営者は法により、自主経営、損益自己責任とする。 译文中出现的「…とする」与「なければならない」的意思相近,表示“应该…”,日语中多用于规章制度中,表示规定的内容。而汉语中没有与其完全对应的词,因此,汉译日时遵照日语的习惯应该增译。 C 4)语序的调整 汉语表达方式忌讳“头重脚轻”,即主语或修饰中心词的定语过长的现象。而日语由于其用言有活用形,所以偏爱长句表达,所以汉译日时应该注意。 例:采取必要措施,加强矿产资源的保护及管理,……。 译:鉱物資源の保存及び管理の強化を図るための所要の措置を講じ、……。 如果直译,这句话就译成「必要な措置をとって、鉱物資源の保護及び管理を強化する」,当然,内容本身没有变化,但是从表达习惯上看,不自然。 C 课堂小节环节 5)措辞表达 尽管法规合同类文章属于格式相对稳定的应用文体,但在翻译时,也应该避免重复,注意在节奏韵律等文采方面下工夫。 例“关于向外商转让上市公司国有股和法人股有关问题的通知” 译:外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡することに関する問題についての通知 解说:在这个标题中,如何处理第一个“关于”和第二个“有关”是翻译的难点也是亮点。将“关于”和“有关”都译为「関する」,不容易理解句子

文档评论(0)

my18 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档