Basil Hatim 巴兹尔 哈蒂姆.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Basil Hatim 巴兹尔 哈蒂姆.ppt

Basil Hatim 巴兹尔 哈蒂姆 巴兹尔 哈蒂姆 巴兹尔?哈蒂姆,篇章语言学领域的著名理论家和学术带头人。对话语分析及翻译等领域的研究有很深造诣。自1980年以来,他一直担任爱丁堡赫里奥特——沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,并曾在英国、欧洲大陆及中东地区巡回讲学,演讲内容主要是从翻译的角度剖析修辞学和现代篇章语言学。 他是篇章语言学领域的著名理论家,注重语篇分析在翻译中的应用,认为翻译不只是一种单纯的语际转换活动,而是在一定社会情景中发生的交际过程。译者只有具备双语能力和双文化视野,才能当好跨文化交际中的协调人(mediator)。 哈蒂姆翻译理论 对翻译的理解 语境与翻译 互文性与翻译 连贯与翻译 对翻译的理解 翻译: 一切文本都可以看成是特定背景下的交际活动。所以,翻译活动被视为在某种社会语境下的交际过程。 翻译活动的语境考虑 翻译中不可能做到绝对客观 翻译不是成品,而是一个交际过程 语境的交际维度 语境的交际维度强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景含有不同的变体语言,所以语境的交际维度研究的是语境中不同语言的变体。 语境与翻译 语境是让话语具有连贯性(coherence)的所有因素中最活跃,最多变的因素 哈蒂姆把语境分为三类 交际维度(communicative dimension)研究语言变体产生的条件 语用维度(pragmatic dimension)研究语言行为意图等 符号维度(semiotic dimension)研究把交际实体及其语用含义放在整个符号系统中 哈蒂姆的互文翻译理论 哈蒂姆认为如果互文性未能与翻译活动中复杂的决策过程联系起来,及各种互文语篇若不能与一套力求合适译文效果的语篇操作程序规则联系起来,那么对于互文性的分类对翻译实践就是毫无意义的。 哈蒂姆的互文性翻译理论吸纳了篇章语言学,功能语言学,结构语言学,心理语言学,批评语言学,语用学,符号学等多学科的研究成果,他的翻译理论本身就充满了互文性特征。 连贯与翻译 连贯是在语篇层次上决定交际能否顺利进行的基本点。哈蒂姆和梅森认为对译者而言应该纳入考虑的,不是原文使用某种手段,而是使用这种手段背后的目的。他们分为三个层次来讨论连贯性与翻译,分别是:语篇结构:支撑性;主位推进模式。 语篇结构(Text structure) 影响语篇结构的是语境和作者的意图,译者根据语境变化在互文性作用下们可以辨认出某一语篇的类型:译者结合语境分析出作者的意图,然后用恰当的方式表达。 由于语篇结构与特定文化中的常规格式有关,在翻译中也需要将原语境中的格式转化为译语中的格式以适应读者的阅读习惯。 * * * Thank you! * * *

文档评论(0)

jackzjh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档